FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  
own. Expositors having mistaken Moses' prayer "to be bloated out of God's book," seem generally to have had that prayer in their eye when they have attempted to explain the text; and supposing that Moses prayed to be made sacrifice for Israel, have thought that Paul had the same spirit, and here followed his example! But that neither of them ever entertained the thought of suffering to expiate the sin of their people, and that the two passages bear no kind of relation to each other, we conceive indubitably certain. But let us consider the text and judge for ourselves the meaning. Perhaps the difficulties which have perplexed it may have chiefly arisen from the translation. The silence of expositors on this head, while puzzled with the passage, is strange, if the difficulty might have been obviated by amending to the original. The translation is plausible solely from this consideration. Mr. Pool is the only expositor we have ever seen, who hath noted the difference between the translation and the original; and he labors hard to bring them together, but, in our apprehension, labors it in vain. The passage literally translated stands thus? _For I myself boasted that I was a curse from Christ, above my brethren, my kinsmen according to the flesh_. * * * * * * * _Euxoman gar autos ego anathema einai apo tou xristou uper tou adelphon mou suggenon mou kata sarxa_. _Euxoman_, rendered in translation by _I could wish_ forms in the imperfect of the indicative mood, in the Auic dialect. Mr. Pool was too accurate a scholar not to observe the disagreement of the translation with the original. Some read it as in the indicative; but it is generally considered as in the optative, and altered by a figure which takes on _iota_ from the middle, and cuts an _an_ end of the word forming _Euxoman_, instead of _auxoiman an_. + But what warrant have we for these alterations? They only serve to darken a difficult text. The most natural and common construction of _euxoman_, derives, is, to glory or boast. _Gloriar_ is the first word used to express the meaning of it in Schrevelius' Lexicon; and the meaning _euxos_, the theme of this verb justifies the construction, in preference to that used by the translators. And the Greek preposition _uper_, which is rendered for, is often used to signify above, or more than. + Vid. Pool in loc. * * * * * For the justice of the criticisms we appeal to the learned. If they are j
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

meaning

 
original
 

Euxoman

 

rendered

 

indicative

 

construction

 

passage

 

labors

 
generally

prayer

 
thought
 
mistaken
 
disagreement
 
observe
 

forming

 

scholar

 

considered

 

accurate

 

figure


optative

 

altered

 

middle

 

adelphon

 

suggenon

 

xristou

 

anathema

 

dialect

 
imperfect
 

bloated


preposition

 

translators

 

preference

 

justifies

 
signify
 
learned
 

appeal

 
criticisms
 
justice
 

Lexicon


Schrevelius
 
darken
 

difficult

 

natural

 

warrant

 

alterations

 

common

 

Gloriar

 

express

 

Expositors