FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   686   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698   699  
700   701   702   703   704   705   706   707   708   709   710   711   712   713   714   715   716   717   718   719   720   721   722   723   724   >>   >|  
ar la veue tornent en obly, et memorie de homme ne puet mye tot retenir ne comprendre." From this passage and from the Latin text: "Incipit itinerarius a terra Angliae ad partes Iherosolimitanas et in ulteriores transmarinas, editus primo in lingua gallicana a milite suo autore anno incarnacionis Domini m. ccc. lv, in civitate Leodiensi, et paulo post in eadem civitate translatus in hanc formam latinam." (P. 33 of the _Relation des Mongols ou Tartars par le frere Jean du Plan de Carpin_, Paris, 1838). D'Avezac long ago was inclined to believe in an unique French version. The British Museum, English MS. (Cott., Titus. C. xvi.), on the other hand, has in the Prologue (cf. ed. 1725, p. 6): "And zee schulle undirstonde, that I have put this Boke out of _Latyn_ into _Frensche_, and translated it azen out of _Frensche_ into _Englyssche_, that every Man of my Nacioun may undirstonde it...."[18] But we shall see that--without taking into account the important passage in French quoted above, and probably misunderstood by the English translator--the English version, a sentence of which, not to be found in the Latin manuscripts, has just been given, is certainly posterior to the French text, and therefore that the abstract of Titus C. xvi, has but a slight value. There can be some doubt only for the French and the Latin texts. Dr. Carl Schoenborn[19] and Herr Eduard Maetzner,[20] "respectively seem to have been the first to show that the current Latin and English texts cannot possibly have been made by Mandeville himself. Dr. J. Vogels states the same of unprinted Latin versions which he has discovered in the British Museum, and he has proved it as regards the Italian version."[21] "In Latin, as Dr. Vogels has shown, there are five independent versions. Four of them, which apparently originated in England (one manuscript, now at Leyden, being dated in 1390) have no special interest; the fifth, or vulgate Latin text, was no doubt made at Liege, and has an important bearing on the author's identity. It is found in twelve manuscripts, all of the 15th century, and is the only Latin version as yet printed."[22] The universal use of the French language at the time would be an argument in favour of the original text being in this tongue, if corrupt proper names, abbreviations in the Latin text, etc., did not make the fact still more probable. The story of the English version, as it is told by Messrs. Nicholson and Warner, is hig
PREV.   NEXT  
|<   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   686   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698   699  
700   701   702   703   704   705   706   707   708   709   710   711   712   713   714   715   716   717   718   719   720   721   722   723   724   >>   >|  



Top keywords:

English

 

version

 
French
 

versions

 

undirstonde

 
civitate
 

Vogels

 

Frensche

 
British
 

Museum


passage

 

manuscripts

 

important

 

unprinted

 
states
 

discovered

 

proved

 

slight

 

posterior

 

abstract


Schoenborn

 

current

 

possibly

 

Mandeville

 

Eduard

 

Maetzner

 

favour

 

argument

 

original

 
tongue

corrupt

 

language

 

century

 
printed
 
universal
 
proper
 

Messrs

 

Nicholson

 
Warner
 

probable


abbreviations

 
apparently
 
originated
 
England
 

manuscript

 

independent

 
Italian
 

Leyden

 

author

 

bearing