ad come
upon the scene too late to save or be reconciled to the king, to whom he
was still devotedly attached. In his sorrow and remorse the knight withdrew
into a hermitage, where he spent six years in constant penance and prayer.
At last he was warned in a vision that Guinevere was no more. He hastened
to Almesbury, and found her really dead. After burying her by Arthur's
side, in the chapel of Glastonbury, Lancelot again withdrew to his cell.
Six weeks later, worn to a shadow by abstinence and night watches, he
peacefully passed away, and a priest watching near him said that he had
seen the angels receive and bear his ransomed spirit straight up to heaven.
Lancelot was buried either at Arthur's feet or at Joyeuse Garde. He was
deeply mourned by all his friends, and especially by his heir, Sir Ector de
Maris, who eulogized him in the following touching terms: "'Ah, Sir
Lancelot,' he said, 'thou were head of all Christian knights; and now I
dare say,' said Sir Ector, 'that, Sir Lancelot, there thou liest, thou were
never matched of none earthly knight's hands; and thou were the courtliest
knight that ever bare shield; and thou were the truest friend to thy lover
that ever bestrode horse; and thou were the truest lover of a sinful man
that ever loved woman; and thou were the kindest man that ever struck with
sword; and thou were the goodliest person that ever came among press of
knights; and thou were the meekest man, and the gentlest, that ever ate in
hall among ladies; and thou were the sternest knight to thy mortal foe that
ever put spear in rest.'"
CHAPTER XIV.
TRISTAN AND ISEULT.
[Sidenote: Origin of the story.] The story of Tristan, which seems to have
been current from earliest times, refers, perhaps, to the adventures of a
knight, the contemporary of Arthur or of Cassivellaunus. The tale seems to
have already been known in the sixth century, and was soon seized upon by
the bards, who found it a rich theme for their metrical romances. It is
quite unknown whether it was first turned into Latin, French, or Welsh
verse; but an established fact is that it has been translated into every
European language, and was listened to with as much interest by the
inhabitants of Iceland as by those of the sunny plains of Greece.
We know that there are metrical versions, or remains of metrical versions,
attributed to Thomas of Ercildoune (the Rhymer), to Raoul de Beauvais,
Chrestien de Troyes, Rusticien de Pi
|