FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  
general idea of the meaning and plan of the author. To be practically serviceable, an English version of any classical or foreign work should be literal, and with the literalness as idiomatic as may be; and if the text to be rendered is in verse, the English equivalent should preferably be in verse without rhyme or in prose. The object to be attained in these cases is a transfer of the conceptions, notions, or theories of writers from languages which we do not understand to one which we do; and therefore the best translator is he who has absolutely no higher aim than this, and does not aspire to make his task a stalking-horse for his own literary ambition. There is scarcely an end of the various schemes adopted to convey to us intelligibly and successfully the sentiments and conceits of ancient authors as well as of those of other countries, and, all things considered, a _literal_ version in prose appears to present the fewest disadvantages, for it disarms the translator of the temptation to poetical flights and metrical ingenuity, and brings us nearer to the man and the age to be immediately and primarily studied. At best, a translation is an indifferent substitute for the book itself, as it was delivered to the world by some renowned hand, or even by some personage whose individuality is stamped, as in the case of the _Imitatio Christi_ or the _Essays_ of Montaigne, on every sentence indelibly and untransferably, and seems part of the very Latin or French type. An amusing instance occurred in which a gentleman, having heard of the fine style of A Kempis, bought as a present to a friend a copy of the latest English translation! And it is equally futile to look for the essence and spirit of the great Gascon writer in the pages of Florio or Cotton, both of whom, though in unequal measure, to the exigencies of diction or an imperfect conversance with the dialect in which Montaigne wrote sacrificed precious personal idiosyncrasies. The majority of the popular and current versions of the classics are unsatisfying and treacherous, because they have been executed either by under-paid scholars, like Bohn's Series, or by persons who have had a tendency to put themselves in the place of their author. We may not be very willing to part with our old favourites, such as Chapman's _Homer_, Florio's _Montaigne_, North's _Plutarch_, Shelton's _Don Quixote_, Urquhart's _Rabelais_, and Smollett's _Gil Blas_; but it is to be fe
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  



Top keywords:

Montaigne

 

English

 

present

 

Florio

 

translation

 

author

 
translator
 

version

 

literal

 

futile


equally

 

unequal

 
measure
 

exigencies

 

diction

 

Cotton

 

spirit

 
Gascon
 
writer
 

essence


French

 
amusing
 

untransferably

 
Essays
 
sentence
 

indelibly

 

instance

 

occurred

 
bought
 

Kempis


friend

 

latest

 

gentleman

 

imperfect

 

treacherous

 

favourites

 

Chapman

 

tendency

 

Smollett

 
Rabelais

Urquhart

 
Plutarch
 

Shelton

 

Quixote

 
persons
 

current

 

popular

 

versions

 
classics
 

majority