FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  
Bengal never tire of this simile in speaking of Radha and Krishna in the groves of Vrindavana. 39. The words in the original is pranayam, lit., love. Nilakantha, however, explains it as meaning modesty, humility. I think, Nilakantha is right. The relations between Arjuna and the princess were like those between father and daughter. 40. This sloka is not correctly printed in any of the texts that I have seen. The Burdwan Pandits read tat-samim. This I think, is correct, but then asasada in the singular when the other verbs are all dual seems to be correct. The poet must have used some other verb in the dual for asasada. 41. Some texts read Diptasya for Diptayam. 42. This sloka does not occur in every text. This is a typical illustration of the round about way, frequently adopted by Sanskrit writers, of expressing a simple truth. The excuse in the present instance consists in Drona's unwillingness to identify the solitary hero with Arjuna, in the midst of all his hearers. Nadiji is an exclamation referring to Bhishma, the son of the river Ganga. Lankesa-vanari-ketu is simply 'ape-bannered,' or as rendered in the text, having the devastator of the gardens of Lanka's lord for the sign of his banner. Nagahvaya is 'named after tree' for Arjuna is the name of an Indian tree. Nagri-sunu is 'Indra's son',--Indra being the foe of mountains, for formerly it was he who cut off the wings of all mountains and compelled them to be stationary. He failed only in the case of Mainaka, the son of Himavat. 43. Indian insects of a particular kind. 44. Most editions read chapas which is evidently wrong. The correct reading is avapas, meaning quiver. The Burdwan Pandits give this latter reading. 45. Some read chandrargha-darsanas. The correct reading is chandrardha-darsanas. 46. Most editions read hema-punkha and silasita in the instrumental plural; the correct reading is their nominative plural forms. 47. Sayaka means here, as explained by Nilakantha, a sword, and not a shaft. 48. From the colour of his steeds. 49. Nilakantha spends much learning and ingenuity in making out that sixty-five years in this connection means thirty-two years of ordinary human computation. 50. Some texts read,--'One large meteor fell.' 51. In some editions read,--Bharata dwijam, and Maha-hardam for maha-drumam. The meaning would then be,--'The banners (of the hostile army) began to tremble in the sky, and large lakes were agitated.'
PREV.   NEXT  
|<   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173  
174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   >>   >|  



Top keywords:

correct

 

reading

 

Nilakantha

 
meaning
 

Arjuna

 
editions
 

darsanas

 

asasada

 

Pandits

 
Burdwan

mountains

 

plural

 

Indian

 

evidently

 

chapas

 

chandrardha

 

punkha

 
silasita
 
chandrargha
 
avapas

quiver

 

Bengal

 
compelled
 

stationary

 

Himavat

 

insects

 

Mainaka

 
failed
 

Bharata

 

dwijam


meteor

 

ordinary

 

computation

 

hardam

 

tremble

 

agitated

 

hostile

 
drumam
 

banners

 
thirty

explained

 

Sayaka

 

nominative

 

colour

 

steeds

 

connection

 

making

 

ingenuity

 

spends

 

learning