FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012  
1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   >>   >|  
ich I adopt, is visravat in the beginning of the 2nd line. The Bengal reading is visramvat, meaning "from motives of affectionate enquiry". It may also mean "from confidence," though not in this connection. 407. The last word of 4 is read differently in the Bengal texts viz., Rathanghas, instead of, as in the Bombay edition, Maharathas. 408. Vimana the nominative singular of Vamanas refers to Gangasutas. The Burdwan Pundits wrongly translate it "with mind unmoved." I am not aware of any other reading. 409. The last verse is read variously. But the Bombay and the Bengal texts have faults of their own. The first word is ugranadam (Bengal) and not ugranagam (Bombay). The Vahuvarnarupam (Bombay) is correct, and not Vahuvarnarutam (Bengal). The last word of the first line is Samudirnamevam (Bombay), and not Samudirnavarnam (Bengal). 410. Differently read in the Bengal texts, viz., Somadatta with the Saindhavas. 411. The Bengal reading Rathas in the first line of 6 is a mistake; should be, as in the Bombay text, tatha. 412. The last word of the first line of 36 is amitan in the Bengal texts. The Bombay reading is Varmitan. I prefer the Bengal reading. 413. Satyaki was Arjuna's disciple in arms. Vijaya was another name of Arjuna. 414. Divakaram prapya, lit, 'reaching the path of the sun,' i.e., while coursing through the sky. 415. The meaning seems to be that Salya was pleased in witnessing the skill of his sister's sons, while the twins themselves were pleased in displaying that skill before one who was related to them through their mother. 416. The Burdwan Pundits render this verse by carelessly taking, Viryavat as an adjective of saram. It qualifies Sahadeva. The reading Viryavat occurs in no text. 417. Lit. "This one no longer is" i.e., 'alive'. 418. The original is Vichnvantas (a practical) meaning 'plucking as flowers'. 419. These, in Hindu physiology, are the three humours of the body always contending for mastery over the vital forces. 420. Bhima had vowed to slay the sons of Dhritarashtra; therefore, Abhimanyu liked not to falsify his uncle's vow by himself slaying any of them. 421. Instead of yat in the beginning of the second line, yada would be better. None of the printed text, however, have yada. 422. In the first line of 50, the Bengal reading is Satam. I prefer the Bombay reading which is atyantam. For, again, paryayasya in the beginning of the second line, the Bombay text r
PREV.   NEXT  
|<   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012  
1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   >>   >|  



Top keywords:

Bengal

 

Bombay

 

reading

 

meaning

 

beginning

 

prefer

 
Arjuna
 

Burdwan

 

Viryavat

 

Pundits


pleased
 

displaying

 

mother

 

longer

 

Vichnvantas

 

practical

 

original

 

render

 
carelessly
 

taking


qualifies

 
Sahadeva
 

related

 

adjective

 

plucking

 
occurs
 

Instead

 
slaying
 

printed

 

paryayasya


atyantam

 

falsify

 

humours

 

contending

 

physiology

 

mastery

 

Dhritarashtra

 
Abhimanyu
 

forces

 

flowers


Vijaya
 
refers
 

Gangasutas

 
wrongly
 
translate
 
Vamanas
 

singular

 

Vimana

 

nominative

 

variously