FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269  
270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   >>   >|  
us. Moreover, the character of the translation indicates that it was the work not of Palestinian but of Alexandrian Jews familiar with the peculiar Greek of Egypt and the lands of the dispersion. It was also the work not of one but of many different groups of translators, as is shown by the variant synonyms employed in different books to translate the same Hebrew words and idioms. In the case of several books the work of two or more distinct translators is readily recognized. The quality of the translation also varies greatly in different books. It is probable that the one historical fact underlying the tradition is that the work of translation was begun in the days of Ptolemy Philadelphus, who may have encouraged his Jewish subjects in their undertaking. From the character of the translations and the nature of the situation it is probable that the first books to be translated were certain historical writings, as Samuel-Kings and the books of the Law. The remaining books were probably translated by the end of the succeeding century (between 250 and 150 B.C.), for the grandson of Ben Sira implies in his prologue that he was acquainted with the Law, the Prophets, and the other writings in their Greek version. The primary aim of this Greek translation was to put the Hebrew scriptures themselves into the hands of their Greek persecutors as the best possible answer to their false and malicious charges. Evidence of this apologetic purpose is found in the fact that glaring inconsistencies and expressions, where Jehovah is described in the likeness of a human being, were usually left out. Where the Hebrew text was corrupt the translators restored or else freely paraphrased what they thought was the original meaning. In time, however, the translation gained a new importance, for the Jews of Egypt soon began to forget the language of their fathers and so became increasingly dependent for a knowledge of their scriptures upon the Greek translation. In the end it almost completely superseded the original Hebrew version not only in the lands of the dispersion, but even in Palestine itself. A large proportion of the quotations from the Old Testament in the New are from the Greek rather than the Hebrew text. Although it is only a translation, the Greek version, or Septuagint (the Version of the Seventy), as it is popularly known, still possesses a great value for the modern translator, inasmuch as it is based upon Hebrew texts centurie
PREV.   NEXT  
|<   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269  
270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Hebrew

 

translators

 
version
 

probable

 
writings
 

original

 

scriptures

 

translated

 
historical

character

 

dispersion

 

freely

 

corrupt

 

restored

 

translator

 

paraphrased

 
thought
 
meaning
 
modern

inconsistencies

 

expressions

 
Jehovah
 

glaring

 

Evidence

 

apologetic

 

purpose

 
centurie
 

gained

 

likeness


importance

 

quotations

 

proportion

 

possesses

 

Testament

 

Although

 

Seventy

 
Septuagint
 

popularly

 
charges

language

 

fathers

 

forget

 

Version

 

increasingly

 

superseded

 

Palestine

 

completely

 

dependent

 

knowledge