t as one sails away
into the harbour, or a great iron crane which lifts tons of alien matter
in its gaping jaw. Great music can give us this feeling, the symphonies
of Beethoven, Mozart's _Don Giovanni_, Schubert's _C Major Symphony_, or
Cesar Franck's _D Minor_, _The Sacrifice to the Spring_ of Strawinsky,
_L'Apres-midi d'un Faune_ of Debussy, Chabrier's Rhapsody, _Espanya_;
great interpretative musicians can give it to us, Ysaye at his best,
Paderewski, Marcella Sembrich in song recital; but how few artists on
the stage suggest even as much as the often paltry lines of the author,
the often banal music of the composer! There is an _au dela_ to all
great interpretative art, something that remains after story, words,
picture, and gesture have faded vaguely into that storeroom in our
memories where are concealed these lovely ghosts of ephemeral beauty,
and the artist who is able to give us this is blessed even beyond his
knowledge, for to him has been vouchsafed the sacred kiss of the gods.
This quality cannot be acquired, it cannot even be described, but it can
be felt. With its beneficent aid the interpreter not only contributes to
our pleasure, he broadens our horizon, adds to our knowledge and
capacity for feeling.
As I read over these notes I realize that I have not been able to
discover flaws in the art of this young man. It seems to me that in his
chosen medium he approaches perfection. What he attempts to do, he
always does perfectly. Can one say as much for any other interpreter?
But it is a difficult matter to give the spirit of Nijinsky, to describe
his art on paper, to capture the abundant grace, the measureless poetry,
the infinite illusion of his captivating motion in ink. Who can hope to
do it? Future generations must take our word for his greatness. We can
do little more than call it that. I shall have served my purpose if I
have succeeded in this humble article in bringing back to those who have
seen him a flashing glimpse of the imaginative actuality.
_January 16, 1917._
Epilogue
_as a substitute for a preface to the new edition_.
I
It was formerly the custom, in England at any rate, to publish one book
in two or three volumes. Judge, therefore, of my dismay and delight on
discovering, shortly after the first appearance of "Interpreters and
Interpretations," in 1917, that I, abetted by my always delightfully
agreeable publisher, had issued two books in one volume! Even the title
it
|