FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
rthern Syria there was a body of Christians who used the Syrian language. Somewhere in the second century they made, or had made for them, a translation of the Bible to aid them in their Christian growth. The translation from Hebrew Old Testament into Syriac was a translation from one sister tongue into another, and was thus quite freely rendered. If one should to-day translate from Dutch into German, he would feel free to vary from the literal if thereby he thought he could help bring out the meaning of the original language. This Syriac translation, while a beautiful piece of work, was most too freely done to be of much value to scholars who are to-day trying to find out what the text could have been from which it was made. There are none of the Latin Bible apocryphal books in the Syriac version. #8.# These facts show us that the early Christian church in Egypt, Palestine, Syria, Asia Minor, and Europe used the Bible mainly in three versions, viz.: Septuagint Greek, Latin Vulgate, and the Syriac--all valuable, prominent texts. Of Greek texts there were several translations current among different branches of the early church. #9.# When the peoples on the outskirts of civilization became Christianized they also were provided with the Scriptures, translated into their tongues from one of the three or four great versions of that day. Thus we have the Bible in Arabic, Ethiopic, Armenian, Gothic, Slavonic and a lot of other border languages. #10.# The Bible was introduced into England very early in the Christian centuries, and it was one of the Latin versions current in the Western world. This was succeeded by the Vulgate Latin. Preachers and teachers were obliged to interpret this in the language of the native peoples. Some fragments of these interpretations, paraphrases, and translations remain to the present day, preserved in the Anglo-Saxon or early English tongue. In the fourteenth century, Wycliffe (1320-1384) gave us the first English Bible, translated, not from the original Hebrew and Greek, but from the Latin Vulgate,--a translation of a translation. This was received with slight favor by the churchmen of that day. #11.# Not until the sixteenth century do we have an English Bible translated out of the original languages of the Bible. After great opposition and severe trial Tyndale succeeded in printing in Germany and distributing in England an English New Testament translated from the Greek. But his books
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

English

 

translated

 

Syriac

 

versions

 
Vulgate
 
Christian
 

original

 
language
 

century


languages

 

England

 
succeeded
 

translations

 
current
 

peoples

 
church
 
Testament
 

tongue

 

Hebrew


freely

 

Gothic

 

Armenian

 

introduced

 

Slavonic

 

border

 

sixteenth

 

Ethiopic

 

Tyndale

 

provided


Scriptures

 
opposition
 

Christianized

 

severe

 

tongues

 
Arabic
 

Germany

 
printing
 

preserved

 
paraphrases

remain
 

present

 
civilization
 
Wycliffe
 

fourteenth

 

interpretations

 
churchmen
 

slight

 
Western
 

centuries