FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   >>  
ppy and irreversible inevitability. So we have to laugh at the doomsayers who only complain about the supremacy of English. Such supremacy is not wrong in itself, because it is mainly based on statistics (more PCs per inhabitant, more people speaking English, etc.). The answer is not to 'fight' English, much less whine about it, but to build more sites in other languages. As a translation service, we also recommend that websites be multilingual. The increasing number of languages on the internet is inevitable and can only boost multicultural exchanges. For this to happen in the best possible circumstances, we still need to develop tools to improve compatibility. Fully coping with accents and other characters is only one example of what can be done." In 1998, Henri Slettenhaar was a professor at Webster University, Geneva, Swizerland. He insisted regularly on the need of bilingual websites, in the original language and in English. He wrote in December 1998: "I see multilingualism as a very important issue. Local communities that are on the web should principally use the local language for their information. If they want to present it to the world community as well, it should be in English too. I see a real need for bilingual websites. I am delighted there are so many offerings in the original language now. I much prefer to read the original with difficulty than getting a bad translation." He added in August 1999: "There are two main categories in my opinion. The first one is the global outreach for business and information. Here the language is definitely English first, with local versions where appropriate. The second one is local information of all kinds in the most remote places. If the information is meant for people of an ethnic and/or language group, it should be in that language first with perhaps a summary in English. We have seen lately how important these local websites are -- in Kosovo and Turkey, to mention just the most recent ones. People were able to get information about their relatives through these sites." He added in August 2000: "Multilingualism has expanded greatly. Many e-commerce websites are multilingual now and there are companies that sell products which make localization possible (adaptation of websites to national markets)." Non English-speaking users reached 50% in Summer 2000. According to the company Global Reach, they were 52.5% in Summer 2001, 57% in December 2001, 59.8% in April
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   >>  



Top keywords:

English

 

language

 

websites

 
information
 

original

 

translation

 

multilingual

 
August
 

important

 

bilingual


December

 

Summer

 
speaking
 

supremacy

 

people

 
languages
 

outreach

 

business

 

global

 

opinion


Global
 

company

 
According
 

markets

 

reached

 

versions

 

difficulty

 

greatly

 
categories
 

recent


expanded
 

mention

 

Kosovo

 

Turkey

 
People
 

products

 

Multilingualism

 

relatives

 
places
 

remote


commerce

 

national

 

ethnic

 

companies

 
localization
 

adaptation

 

summary

 

recommend

 
increasing
 

number