for the Holy Grail.
One French woman of this period, moreover, won for herself an abiding
place in literature. Of her personality we know nothing, and we are even
ignorant of the dates of her birth and death. Gathering her materials
from Welsh and Breton traditions and popular songs, she wrote a number
of _lays_, as she called them. These lays are short poems, in verse of
eight syllables, recounting some little romantic tale or adventure.
There are about twenty of them, of which fifteen, at least, are ascribed
to Marie. From another of her works we glean the few facts that follow,
substantially all that we know of her:
"At the end of this work, which I have translated and sung in the
Romance tongue (French), I will tell you something of myself. Marie is
my name, and I am of France. It may be that several clerks might take it
upon themselves to claim my work, and I wish none to say it is his: who
forgets himself works to no purpose. For the love of Count William, the
most valiant man in this kingdom, I undertook to write this book and to
translate it from English into Romance. He who wrote this book, or
translated it, called it Ysopet. He translated it from Greek into Latin.
King Henry (some manuscripts say Alfred), who loved it greatly, then
translated it into English, and I have turned it into French verse as
accurately as I could. Now I pray to God Almighty that I may be given
strength to do such work that I may give my soul into His hands, that it
may go straight to Heaven above. Say Amen, all of you, that God may
grant my prayer."
This conclusion of one of the fables in the book called _Ysopet_, which
we have translated freely, shows us that Marie was of French birth, but
that she had, probably, lived for a time in England. Who was Count
William? We are free to guess, but there seems no chance of confirming
the guess. Some have supposed him to be William Longsword, the reputed
son of Henry II. and Rosamond; while Henry, the king who loved the book
so well, might be Henry Beauclerc. But as the English book from which
Marie translated is lost, there is again no chance of confirmation. It
is now generally agreed, however, that Marie lived and wrote about the
end of the reign of Henry II.
_Ysopet_, or _Ysope_, as it is sometimes spelled, is nothing more than
the name of our dear old AEsop, whom childhood loves and whom folklore is
proving a myth. The term came to be the generic one in Old French for
collections
|