FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  
for the Holy Grail. One French woman of this period, moreover, won for herself an abiding place in literature. Of her personality we know nothing, and we are even ignorant of the dates of her birth and death. Gathering her materials from Welsh and Breton traditions and popular songs, she wrote a number of _lays_, as she called them. These lays are short poems, in verse of eight syllables, recounting some little romantic tale or adventure. There are about twenty of them, of which fifteen, at least, are ascribed to Marie. From another of her works we glean the few facts that follow, substantially all that we know of her: "At the end of this work, which I have translated and sung in the Romance tongue (French), I will tell you something of myself. Marie is my name, and I am of France. It may be that several clerks might take it upon themselves to claim my work, and I wish none to say it is his: who forgets himself works to no purpose. For the love of Count William, the most valiant man in this kingdom, I undertook to write this book and to translate it from English into Romance. He who wrote this book, or translated it, called it Ysopet. He translated it from Greek into Latin. King Henry (some manuscripts say Alfred), who loved it greatly, then translated it into English, and I have turned it into French verse as accurately as I could. Now I pray to God Almighty that I may be given strength to do such work that I may give my soul into His hands, that it may go straight to Heaven above. Say Amen, all of you, that God may grant my prayer." This conclusion of one of the fables in the book called _Ysopet_, which we have translated freely, shows us that Marie was of French birth, but that she had, probably, lived for a time in England. Who was Count William? We are free to guess, but there seems no chance of confirming the guess. Some have supposed him to be William Longsword, the reputed son of Henry II. and Rosamond; while Henry, the king who loved the book so well, might be Henry Beauclerc. But as the English book from which Marie translated is lost, there is again no chance of confirmation. It is now generally agreed, however, that Marie lived and wrote about the end of the reign of Henry II. _Ysopet_, or _Ysope_, as it is sometimes spelled, is nothing more than the name of our dear old AEsop, whom childhood loves and whom folklore is proving a myth. The term came to be the generic one in Old French for collections
PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  



Top keywords:

translated

 

French

 
called
 

William

 

English

 

Ysopet

 
chance
 
Romance
 

strength

 
Almighty

freely

 
England
 

Heaven

 

straight

 

fables

 

conclusion

 

prayer

 
spelled
 

childhood

 
generic

collections

 

folklore

 

proving

 

agreed

 

generally

 

accurately

 

Longsword

 

reputed

 

supposed

 
confirming

Rosamond
 

confirmation

 

Beauclerc

 

ascribed

 

literature

 
twenty
 

personality

 

fifteen

 
abiding
 
substantially

follow

 

adventure

 

Breton

 

traditions

 

popular

 

materials

 

Gathering

 

ignorant

 

number

 

recounting