FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   686   687   688   689   690  
691   692   693   694   695   696   697   698   699   700   701   702   703   704   705   706   707   708   709   710   711   712   713   714   715   >>   >|  
iscerned the germ of future greatness in the institutions of the new order.--Ibid., pp. 273-279.--Ribadeneira, Vita Francisci Borgiae, (Lat. trans., Antverpiae, 1598,) p. 110 et seq. [318] Carta del Emperador al Rey, 25 de Mayo, 1558, MS. On the margin of this letter we find the following memoranda of Philip himself, showing how much importance he attached to his father's interposition in this matter. "Volverselo a suplicar con gran instancia, pues quedamos in tales terminos que, si me ayudan con dinero, los podriamos atraer a lo que conviniesse." "Besalle las manos por lo que en esto ha mandado y suplicalle lo lleve adelante y que de aca se hara lo mismo, y avisarle de lo que se han hecho hasta agora." [319] Carta del Emperador a Juan Vazquez, 31 de Marzo, 1557, MS. [320] Carta del Emperador a la Princesa, 31 de Marzo, 1557, MS.--The whole letter is singularly characteristic of Charles. Its authoritative tone shows that, though he had parted with the crown, he had not parted with the temper of a sovereign, and of an absolute sovereign too. [321] "Es tal su indignacion y tan sangrientas las palabras y vehemencia con que manda escribir a v.m. que me disculpara sino lo hago con mas templanca y modo." Carta de Martin de Gaztelu a Juan Vazquez, 12 de Mayo, 1557, MS. [322] "His majesty was so well," writes Gaztelu, early in the summer of 1557, "that he could rise from his seat, and support his arquebuse, without aid." He could even do some mischief with his fowling-piece to the wood-pigeons. Carta de Gaztelu, a Vazquez, 5 de Junio, 1557, MS. [323] "Porque desde tantos de noviembre hasta pocos dias hame ha dado [la gota] tres vezes y muy rezio, y me ha tenido muchos dias en la cama, y hestado hasta de poco aca tan trabajado y flaco que en toda esta quaresma no he podido oyr un sermon, y esto es la causa porque no os escribo esta de mi mano." Carta del Emperador al Rey, 7 de Abril, 1558, MS. [324] "Sintiolo cierto mucho, y se le arrasaron los ojos, y me dijo lo mucho que el y la de Francia se habian siempre querido, y por cuan buena cristiana la tenia, y que le llevaba quince meses de tiempo, y que, segun el se iba sintiendo, de poco aca podria ser que dentro de ellos le hiciese compania." Carta de Gaztelu a Vazquez, 21 de Febrero, 1558, ap. Gachard, Retraite et Mort, tom. I, p. 270.--See also Mignet, Charles-Quint, p. 339. [325] "Y que para ello les deis y mandeis dar todo el favor y calor que fuere necena
PREV.   NEXT  
|<   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   686   687   688   689   690  
691   692   693   694   695   696   697   698   699   700   701   702   703   704   705   706   707   708   709   710   711   712   713   714   715   >>   >|  



Top keywords:
Vazquez
 

Emperador

 

Gaztelu

 

sovereign

 
Charles
 

parted

 
letter
 

quaresma

 
greatness
 
podido

institutions

 

trabajado

 

sermon

 

Sintiolo

 

escribo

 
porque
 
arquebuse
 

hestado

 

Porque

 
tantos

pigeons

 

mischief

 

fowling

 

noviembre

 

tenido

 

cierto

 

muchos

 

Mignet

 
Febrero
 
Gachard

Retraite

 
necena
 

mandeis

 

compania

 

querido

 

siempre

 

cristiana

 
habian
 

Francia

 
arrasaron

support

 

iscerned

 

llevaba

 
podria
 
dentro
 

hiciese

 

sintiendo

 

quince

 

tiempo

 

future