FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
s, and Rhode sketched the religious history of Persia after the translations of Anquetil. Erskine's essay provoked a decisive answer from Emmanuel Rask, one of the most gifted minds in the new school of philology, who had the honor of being a precursor of both Grimm and Burnouf. He showed that the list of the Jehangiri referred to an epoch later than that to which Zend must have belonged, and to parts of Persia different from those where it must have been spoken; he showed further that modern Persian is not derived from Zend, but from a dialect closely connected with it; and, lastly, he showed what was still more important, that Zend was not derived from Sanscrit. As to the system of its sounds, Zend approaches Persian rather than Sanscrit; and as to its grammatical forms, if they often remind one of Sanscrit, they also often remind one of Greek and Latin, and frequently have a special character of their own. Rask also gave the paradigm of three Zend nouns, belonging to different declensions, as well as the right pronunciation of the Zend letters, several of which had been incorrectly given by Anquetil. This was the first essay on Zend grammar, and it was a masterly one. The essay published in 1831 by Peter von Bohlen on the origin of the Zend language threw the matter forty years back. According to him, Zend is a Pracrit dialect, as it had been pronounced by Jones, Leyden, and Erskine. His mistake consisted in taking Anquetil's transcriptions of the words, which are often so incorrect as to make them look like corrupted forms when compared with Sanscrit. And, what was worse, he took the proper names in their modern Parsi forms, which often led him to comparisons that would have appalled Menage. Thus Ahriman became a Sanscrit word ariman, which would have meant "the fiend"; yet Bohlen might have seen in Anquetil's work itself that Ahriman is nothing but the modern form of Angra Mainyu, words which hardly remind one of the Sanscrit ariman. Again, the angel Vohu-mano, or "good thought," was reduced, by means of the Parsi form Bahman, to the Sanscrit bahuman, "a long-armed god." At length came Burnouf. From the time when Anquetil had published his translation, that is to say during seventy years, no real progress had been made in knowledge of the Avesta texts. The notion that Zend and Sanscrit are two kindred languages was the only new idea that had been acquired, but no practical advantage for the interpretation of t
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

Sanscrit

 

Anquetil

 

showed

 

remind

 

modern

 

Persian

 

derived

 

ariman

 

Ahriman

 
Bohlen

published
 

dialect

 

Burnouf

 
Persia
 

Erskine

 

languages

 
proper
 

appalled

 
kindred
 

Menage


comparisons
 

acquired

 

incorrect

 

interpretation

 

consisted

 

taking

 

transcriptions

 

advantage

 

compared

 

practical


corrupted

 

mistake

 

translation

 
reduced
 

thought

 

bahuman

 

Bahman

 
length
 

Avesta

 
knowledge

progress
 
seventy
 

Mainyu

 

notion

 

incorrectly

 

belonged

 

referred

 

Jehangiri

 
important
 

lastly