qualities of a poet. When a writer is obscure, only because his
reasoning is too abstruse, his fancy too lively, or his allusions too
learned for the vulgar, it is more just that we should complain of
ourselves for not being able to rise to his level, than of him for not
descending to our's. But let the difficulty arise from mere
imperfections of language, and the consciousness of having solved an
involuntary enigma is scarcely sufficient to reward our pains.
The translation of the Lusiad is that by which he is best known. In
this, as in his original poems, the expression is sometimes very faulty;
but he is never flat or insipid. In the numbers, there is much sweetness
and freedom: and though they have somewhat of the masculine melody of
Dryden, yet they have something also that is peculiarly his own. He has
in a few instances enriched the language of poetry by combinations
unborrowed from any of his predecessors. It is doubtful whether as much
can be said for Pope's translation of Homer. Almost all who have written
much in the couplet measure, since Waller clipped it into uniformity,
have been at times reduced to the necessity of eking out their lines in
some way or other so as to make the sense reach its prescribed bound.
Most have done it by means of epithets, which were always found to be
"friends in need." Mickle either breaks the lines with a freedom and
spirit which were then unusual, or repeats something of what has gone
before, a contrivance that ought to be employed sparingly, and used
chiefly when it is desirable to produce the effect of sweetness.
The preference which he sometimes claims in the notes for his author,
above the other epic poets of ancient and modern times, is less likely
to conciliate the good opinion than to excite the disgust of his
readers. There is no artifice that a translator can resort to with less
chance of success, than this blowing of the showman's trumpet as he goes
on exhibiting the wonders of his original. There are some puerile
hyperboles, for which I know not whether he or Camoens is responsible;
such as--
The mountain echoes catch the big swoln sighs.
The yellow sands with tears are silver'd o'er.
Johnson told him that he had once intended to translate the Lusiad. The
version would have had fewer faults, but it may be questioned whether
the general result would have been as much animation and harmony as have
been produced by Mickle.
In addition to the poems, whi
|