FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182  
183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   >>   >|  
qualities of a poet. When a writer is obscure, only because his reasoning is too abstruse, his fancy too lively, or his allusions too learned for the vulgar, it is more just that we should complain of ourselves for not being able to rise to his level, than of him for not descending to our's. But let the difficulty arise from mere imperfections of language, and the consciousness of having solved an involuntary enigma is scarcely sufficient to reward our pains. The translation of the Lusiad is that by which he is best known. In this, as in his original poems, the expression is sometimes very faulty; but he is never flat or insipid. In the numbers, there is much sweetness and freedom: and though they have somewhat of the masculine melody of Dryden, yet they have something also that is peculiarly his own. He has in a few instances enriched the language of poetry by combinations unborrowed from any of his predecessors. It is doubtful whether as much can be said for Pope's translation of Homer. Almost all who have written much in the couplet measure, since Waller clipped it into uniformity, have been at times reduced to the necessity of eking out their lines in some way or other so as to make the sense reach its prescribed bound. Most have done it by means of epithets, which were always found to be "friends in need." Mickle either breaks the lines with a freedom and spirit which were then unusual, or repeats something of what has gone before, a contrivance that ought to be employed sparingly, and used chiefly when it is desirable to produce the effect of sweetness. The preference which he sometimes claims in the notes for his author, above the other epic poets of ancient and modern times, is less likely to conciliate the good opinion than to excite the disgust of his readers. There is no artifice that a translator can resort to with less chance of success, than this blowing of the showman's trumpet as he goes on exhibiting the wonders of his original. There are some puerile hyperboles, for which I know not whether he or Camoens is responsible; such as-- The mountain echoes catch the big swoln sighs. The yellow sands with tears are silver'd o'er. Johnson told him that he had once intended to translate the Lusiad. The version would have had fewer faults, but it may be questioned whether the general result would have been as much animation and harmony as have been produced by Mickle. In addition to the poems, whi
PREV.   NEXT  
|<   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182  
183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Lusiad

 

Mickle

 

sweetness

 

freedom

 

original

 
language
 

desirable

 

produce

 

ancient


chiefly
 

employed

 

modern

 

sparingly

 

effect

 

claims

 

author

 

preference

 
faults
 

addition


produced

 
harmony
 

friends

 

epithets

 

animation

 
questioned
 

repeats

 
unusual
 

general

 

breaks


result

 

spirit

 

contrivance

 

exhibiting

 

yellow

 

silver

 

Camoens

 
responsible
 

mountain

 

wonders


echoes
 
puerile
 

hyperboles

 
trumpet
 
readers
 
intended
 

disgust

 

excite

 

conciliate

 

opinion