FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289  
290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>   >|  
us air and to drink of the rivers current. To the steward of the flocks of Ammon, Amen-mes, justified "Son of Lady Hen-t, justified, his consort, who loves him ..." (The name of Nefer-t-aru, which ought to end the phrase, has been completely chiselled out.) Travels Of An Egyptian In The Fourteenth Century B.C. From a Papyrus in the British Museum Translated by M. F. Chabas and M. C. W. Goodwin The "Travels of an Egyptian" has first been translated into English by M. C. W. Goodwin ("Cambridge Essays," 1858, p. 267-269), from a hieratic papyrus in the British Museum, published in fac-simile by the trustees (Fo. 1842, pl. 35-61). In 1866, M. F. Chabas, availing himself of the collaboration of M. Goodwin, published a full translation of the same in French ("_Voyage d'un Egyptien en Syrie, en Phenicie_," etc., 4to, 1866), including a copy of the hieratic text with a double transcription into hieroglyphic and Coptic types, and a perpetual commentary. Objections were made by M. H. Brugsch ("_Revue Critique_," Paris, 1868, _Aout et Septembre)._ But M. Chabas strongly vindicated his views in an additional work, "_Voyage d'un Egyptien--Reponse a la Critique_," Chalons, 1868, 4to, since which the matter seems to be settled among Egyptologists. The debate was, however, unimportant in regard to geographical information, as it bore merely on the point to ascertain whether the narrative refers to an actual journey really effected by the Egyptian officer named a Mohar, or a model narrative of a supposed voyage drawn from a previous relation of a similar trip extant at the time. TRAVELS OF AN EGYPTIAN _Section 1_ 18.3 Thy letter which is full of _lacunae_ is loaded with pretentious expressions: such is the retribution of those who wish to understand it; it is a charge 18.4 which thou hast charged at thy will. "I am a scribe, a Mohar," hast thou repeated: let us respect thy word and set off. 18.5 Thou hast put horses to the chariots; thy horses are as swift as jackals: their eyes flash; they are like a hurricane bursting; thou takest 18.6 the reins, seizest the bow: we contemplate the deeds of thy hand. I send thee back the Mohar's portrait: and make thee know 18.7 his actions. Didst thou not then go to the country of the Kheta? Hast thou not seen the land of Aup? Knowest thou not Khatuma, Ikatai 18.8 likewise? how is it? The Tsor of Sesortris, the city of Khaleb on i
PREV.   NEXT  
|<   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289  
290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   >>   >|  



Top keywords:

Goodwin

 

Chabas

 

Egyptian

 

British

 

Critique

 

narrative

 

Voyage

 

Egyptien

 
published
 
hieratic

horses

 

Museum

 
justified
 

Travels

 

voyage

 

previous

 

understand

 
charge
 

relation

 
officer

effected

 
scribe
 

supposed

 

charged

 

EGYPTIAN

 

TRAVELS

 

Section

 

letter

 

extant

 

journey


retribution
 

similar

 
expressions
 

lacunae

 

loaded

 

pretentious

 

country

 

actions

 

portrait

 

Sesortris


Khaleb

 

likewise

 

Knowest

 

Khatuma

 

Ikatai

 

chariots

 
jackals
 

respect

 

actual

 

seizest