Quid Fortunatus, vel quid Lactantius edunt;
Quae Maro Virgilius, Statius, Lucanus, et auctor
Artis Grammaticae, vel quid scripsere magistri;
Quid Probus atque Focas, Donatus, Priscian usve,
Sevius, Euticius, Pompeius, Commenianus,
Invenies alios perplures, lector, ibidem
Egregios studiis, arte et sermone magistros
Plurima qui claro scripsere volumina sensu:
Nomina sed quorum praesenti in carmine scribi
Longius est visum, quam plectri postulet usus."[277]
Often did Alcuin think of these goodly times with a longing heart, and
wish that he could revel among them whilst in France. How deeply would he
have regretted, how many tears would he have shed over the sad
destruction of that fine library, had he have known it; but his bones had
mingled with the dust when the Danes dispersed those rare gems of ancient
lore. If the reader should doubt the ardor of Alcuin as a book-lover, let
him read the following letter, addressed to Charlemagne, which none but
a bibliomaniac could pen.
"I, your Flaccus, according to your admonitions and good-will, administer
to some in the house of St. Martin, the sweets of the Holy Scriptures,
_Sanctarum mella Scripturarum_: others I inebriate with the study of
ancient wisdom; and others I fill with the fruits of grammatical lore.
Many I seek to instruct in the order of the stars which illuminate the
glorious vault of heaven; so that they may be made ornaments to the holy
church of God and the court of your imperial majesty; that the goodness
of God and your kindness may not be altogether unproductive of good. But
in doing this I discover the want of much, especially those exquisite
books of scholastic learning, which I possessed in my own country,
through the industry of my good and most devout master (Egbert). I
therefore intreat your Excellence to permit me to send into Britain some
of our youths to procure those books which we so much desire, and thus
transplant into France the flowers of Britain, that they may fructify and
perfume, not only the garden at York, but also the Paradise of Tours; and
that we may say, in the words of the song, '_Let my beloved come into his
garden and eat his pleasant fruit_;' and to the young, '_Eat, O friends;
drink, yea, drink, abundantly, O beloved_;' or exhort, in the words of
the prophet Isaiah, '_every one that thirsteth to come to the waters, and
ye that hath no money, come ye, buy and eat: yea, come, buy wine
|