FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  
ough I do not feel the need of attacking myself in this connection, I cannot but regard all that pottering with stage properties as useless." It has been customary in this country to speak of the play now presented to the public as "Countess Julie." The noble title is, of course, picturesque, but incorrect and unwarranted. It is, I fear, another outcome of that tendency to exploit the most sensational elements in Strindberg's art which has caused somebody to translate the name of his first great novel as "The Scarlet Room,"--instead of simply "The Red Room,"--thus hoping to connect it in the reader's mind with the scarlet woman of the Bible. In Sweden, a countess is the wife or widow of a count. His daughter is no more a countess than is the daughter of an English earl. Her title is that of "Froeken," which corresponds exactly to the German "Fraeulein" and the English "Miss." Once it was reserved for the young women of the nobility. By an agitation which shook all Sweden with mingled fury and mirth, it became extended to all unmarried women. The French form of _Miss Julia's_ Christian name is, on the other hand, in keeping with the author's intention, aiming at an expression of the foreign sympathies and manners which began to characterize the Swedish nobility in the eighteenth century, and which continued to assert themselves almost to the end of the nineteenth. But in English that form would not have the same significance, and nothing in the play makes its use imperative. The valet, on the other hand, would most appropriately be named _Jean_ both in England and here, and for that reason I have retained this form of his name. Almost every one translating from the Scandinavian languages insists on creating a difficulty out of the fact that the three northern nations--like the Germans and the French--still use the second person singular of the personal pronoun to indicate a closer degree of familiarity. But to translate the Swedish "du" with the English "thou" is as erroneous as it is awkward. Tytler laid down his "Principles of Translation" in 1791--and a majority of translators are still unaware of their existence. Yet it ought to seem self-evident to every thinking mind that idiomatic equivalence, not verbal identity, must form the basis of a good and faithful translation. When an English mother uses "you" to her child, she establishes thereby the only rational equivalent for the "du" used under similar c
PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 
nobility
 

translate

 

Sweden

 

daughter

 

Swedish

 

countess

 

insists

 

languages


nations
 

northern

 

difficulty

 

creating

 

Germans

 

imperative

 

appropriately

 

significance

 

nineteenth

 

Almost


translating

 

retained

 

reason

 

England

 

Scandinavian

 

awkward

 

faithful

 

translation

 

mother

 
idiomatic

thinking

 
equivalence
 

verbal

 

identity

 

equivalent

 

similar

 

rational

 

establishes

 

evident

 

erroneous


Tytler

 

familiarity

 

degree

 

personal

 

singular

 

pronoun

 

closer

 
Principles
 

existence

 

unaware