and compare the
English saying: Beauty when unadorned is most adorned.]
[Footnote 105: #rester court#, _stop short_ from embarrassment.]
[Footnote 106: #J'y suis#, _I have it_, i.e., know what I will do.]
ACT II. SCENE 4.
#Page 39.#
[Footnote 107: #traversent#, _cross over_. A figure in the
quadrille.]
ACT II. SCENE 6.
#Page 40.#
[Footnote 108: #a en etre#, _have a part in it_.]
[Footnote 109: #Toujours du roman#, _You are always a little
romantic_ in your ideas.]
#Page 41.#
[Footnote 110: #m'en defendre#, _help it_.]
[Footnote 111: #Qu' ... belle#, _How beautiful_. Though this use of
_que_ is very common, it often puzzles beginners.]
[Footnote 112: #vienne la sentence#, _let the sentence come_.
Optative.]
[Footnote 113: #madrigaux#, _pretty speeches_; properly "madrigals,"
or love-songs, in the artificial pastoral manner. Originally a form of
musical composition.]
#Page 42.#
[Footnote 114: #desinteressement#, _unselfish devotion_. This speech
is a good example of what the French call _blague_,--a sort of
light-hearted mockery of moral ideals. See my note to "Le Gendre de
monsieur Poirier," p. 5, note 7.]
#Page 43.#
[Footnote 115: #original#, _queer_, "a strange coincidence." Not
"original" (_originel_), Cp. p. 34, note 2.]
ACT II. SCENE 8.
[Footnote 116: #Que de#, _How many_.--#a#, i.e., _I ought
to_.--#me valoir#, _gain for me_.]
[Footnote 117: #de plus longue date#, _for longer_, since a longer
time.]
[Footnote 118: #a titre d'#, _because you were an_, here.]
#Page 44.#
[Footnote 119: The countess says that she will place him under such
obligations as to make any adequate return difficult, but she means to
convey to the audience the malicious implication that she will make it
hard (#difficile#) for him to feel any gratitude to her at all.]
[Footnote 120: #Sa Majeste#, i.e., Louis XVIII. Note the gender.]
#Page 45.#
[Footnote 121: #c'en est fait#, _it's all over with that_.]
[Footnote 122: #Horace#, _Horatius_, the hero of Corneille's tragedy
_Horace_, one of three brothers who fought for Rome against the Alban
brothers Curiatii, who were their relatives by marriage. In speaking to
his brother-in-law of the approaching fight Horace uses the words (Act
II., Scene 3):
_Albe vous a nomme, je ne vous connais plus,_
a verse which is here parodied. For the story of the Horatii, see any
classical dictionary.]
[Footnote 123: #un peu long#
|