ce a le
coeur bien place! He assure me au reste, if de Major has not recu
already une lettre de la main--a royal letter, dat to-day
infailliblement must he receive one.
MIN.
Certainly, sir, this news will be most welcome to Major von Tellheim.
I should like to be able to name the friend to him, who takes such an
interest in his welfare.
RIC.
Madame, you wish my name? Vous voyez en moi--you see, lady, in me, le
Chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-val, de la
branche de Prens d'or. You remain astonished to hear me from so great,
great a family, qui est veritablement du sang royal. Il faut le dire;
je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison n'a
jamais eu. I serve from my eleven year. Une affaire d'honneur make me
flee. Den I serve de holy Papa of Rome, den de Republic St. Marino,
den de Poles, den de States General, till enfin I am brought her. Ah!
Mademoiselle, que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays-ci! Had one
left me in de service of de States General, should I be now at least
colonel. But here always to remain capitaine, and now also a
discharged capitaine.
MIN.
That is ill luck.
RIC.
Oui, Mademoiselle, me voila reforme, et par la mis sur le pave!
MIN.
I am very sorry for you.
RIC.
Vous etes bien bonne, Mademoiselle.... No, merit have no reward
here. Reformer a man, like me! A man who also have ruin himself in dis
service! I have lost in it so much as twenty thousand livres. What
have I now? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me voila
exactement vis-a-vis de rien.
MIN.
I am exceedingly sorry.
RIC.
Vous etes bien bonne, Mademoiselle, But as one say--misfortune never
come alone! qu'un malheur ne vient jamais seul: so it arrive with me.
What ressource rests for an honnete homme of my extraction, but play?
Now, I always played with luck, so long I not need her. Now I very
much need her, je joue avec un guignon, Mademoiselle, que surpasse
toute croyance. For fifteen days, not one is passed, dat I always am
broke. Yesterday, I was broke dree times. Je sais bien, qu'il y avait
quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient
certaines dames. I will not speak more. One must be very galant to les
dames. Dey have invite me again to-day, to give me revanche; mais--
vous m'entendez, Mademoiselle,--one must first have to live, before
one can have to
|