FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  
the rocks, and thunder to the skies. Each phrase is either wrong or escapes from error by vagueness, and one would swear that Pope had never seen the sea. Chapman says,-- And as when with the west wind flaws, the sea thrusts up her waves One after other, thick and high, upon the groaning shores, First in herself loud, but opposed with banks and rocks she roars, And all her back in bristles set, spits every way her foam. This is both clumsy and introduces the quaint and unauthorized image of a pig, but it is unmistakably vivid. Pope is equally troubled when he has to deal with Homer's downright vernacular. He sometimes ventures apologetically to give the original word. He allows Achilles to speak pretty vigorously to Agamemnon in the first book:-- O monster! mix'd of insolence and fear, Thou dog in forehead, but in heart a deer! Chapman translates the phrase more fully, but adds a characteristic quibble:-- Thou ever steep'd in wine, Dog's face, with heart but of a hart. Tickell manages the imputation of drink, but has to slur over the dog and the deer:-- Valiant with wine and furious from the bowl, Thou fierce-look'd talker, with a coward soul. Elsewhere Pope hesitates in the use of such plain speaking. He allows Teucer to call Hector a dog, but apologizes in a note. "This is literal from the Greek," he says, "and I have ventured it;" though he quotes Milton's "dogs of hell" to back himself with a precedent. But he cannot quite stand Homer's downright comparison of Ajax to an ass, and speaks of him in gingerly fashion as-- The slow beast with heavy strength endued. Pope himself thinks the passage "inimitably just and beautiful;" but on the whole, he says, "a translator owes so much to the taste of the age in which he lives as not to make too great a compliment to the former [age]; and this induced me to omit the mention of the word _ass_ in the translation." Boileau and Longinus, he tells us, would approve the omission of mean and vulgar words. "Ass" is the vilest word imaginable in English or Latin, but of dignity enough in Greek and Hebrew to be employed "on the most magnificent occasions." The Homeric phrase is thus often muffled and deadened by Pope's verbiage. Dignity of a kind is gained at the cost of energy. If such changes admit of some apology as an attempt to preserve what is undoubtedly a Homeric characteristic, we must a
PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  



Top keywords:

phrase

 

characteristic

 

Homeric

 

downright

 

Chapman

 

thinks

 

endued

 

strength

 
literal
 

translator


beautiful

 

passage

 
apologizes
 
inimitably
 

apology

 

undoubtedly

 

precedent

 

ventured

 

quotes

 

Milton


gingerly
 

fashion

 

attempt

 
speaks
 

comparison

 

preserve

 

energy

 

vulgar

 

deadened

 

vilest


omission

 

verbiage

 

approve

 
imaginable
 

English

 
employed
 

magnificent

 
occasions
 
Hebrew
 

muffled


dignity
 

Longinus

 
Boileau
 

gained

 

compliment

 

Hector

 

mention

 

translation

 
Dignity
 

induced