o peace, unity, harmony." (?)
[39] "That I read on (it)."
[40] _Of_ in the original, as in the title.
[41] Does this mean by contemplation on it?
[42] "I paid good attention to it."
[43] "Greeted thee"--_in the very affliction._
[44] "For Christ's love let us do the same."
[45] "Whatever grief or woe enslaves thee." But _thrall_ is a blunder,
for the word ought to have rhymed with _make._
[46] "The precious leader that shall judge us."
[47] "When thou art in sorry plight, think of this."
[48] "And death, beyond renewal, lay hold upon their life."
[49] _Sending, message:_ "whatever varying decree God sends thee."
[50] "Receives his message;" "accepts his will."
[51] Recently published by the Early English Text Society. S.L. IV.
[52] "Child born of a bright lady." _Bird, berd, brid, burd_, means
_lady_ originally: thence comes our _bride_.
[53] In _Chalmers' English Poets_, from which I quote, it is
_selly-worme;_ but I think this must be a mistake. _Silly_ would here
mean _weak_.
[54] The first poem he wrote, a very fine one, _The Shepheard's
Calender_, is so full of old and provincial words, that the educated
people of his own time required a glossary to assist them in the reading
of it.
[55] _Eyas_ is a young hawk, whose wings are not fully fledged.
[56] "What less than that is fitting?"
[57] _For_, even in Collier's edition, but certainly a blunder.
[58] _Was_, in the editions; clearly wrong.
[59] "Of the same mould and hand as we."
[60] There was no contempt in the use of this word then.
[61] Simple-hearted, therefore blessed; like the German _selig_.
[62] A shell plentiful on the coast of Palestine, and worn by pilgrims to
show that they had visited that country.
[63] _Evil_ was pronounced almost as a monosyllable, and was at last
contracted to _ill_.
[64] "Come to find a place." The transitive verb _stow_ means to put in a
place: here it is used intransitively.
[65] The list of servants then kept in large houses, the number of such
being far greater than it is now.
[66] There has been some blundering in the transcription of the last two
lines of this stanza. In the former of the two I have substituted _doth_
for _dost_, evidently wrong. In the latter, the word _cradle_ is
doubtful. I suggest _cradled_, but am not satisfied with it. The meaning
is, however, plain enough.
[67] "The very blessing the soul needed."
[68] An old English game, still in us
|