FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  
e instance of this, in passing, we will notice in this place--it will be familiar to everyone as the passage quoted at the opening of the English burial service, and adduced as one of the doctrinal proofs of the resurrection of the body: "I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth; and though, after my skin worms destroy this body, yet in my flesh I shall see God." So this passage stands in the ordinary version. But the words in italics have nothing answering to them in the original--they were all added by the translators to fill out their interpretation; and for in my flesh, they tell us themselves in the margin that we may read (and, in fact, we ought to read, and must read) "out of," or "without" my flesh. It is but to write out the verses omitting the conjectural additions, and making that one small, but vital correction, to see how frail a support is there for so large a conclusion; "I know that my Redeemer liveth, and shall stand at the latter... upon the earth; and after my skin... destroy this...; yet without my flesh I shall see God." If there is any doctrine of a resurrection here, it is a resurrection precisely not of the body, but of the spirit. And now let us only add that the word translated Redeemer is the technical expression for the "avenger of blood"; and that the second paragraph ought to be rendered--"and one to come after me (my next of kin, to whom the avenging my injuries belongs) shall stand upon my dust," and we shall see how much was to be done towards the mere exegesis of the text. This is an extreme instance, and no one will question the general beauty and majesty of our translation; but there are many mythical and physical allusions scattered over the poem, which, in the sixteenth century, there were positively no means of understanding; and perhaps, too, there were mental tendencies in the translators themselves which prevented them from adequately apprehending even the drift and spirit of it. The form of the story was too stringent to allow such tendencies any latitude; but they appear, from time to time, sufficiently to produce serious confusion. With these recent assistances, therefore, we propose to say something of the nature of this extraordinary book--a book of which it is to say little to call it unequalled of its kind, and which will, one day, perhaps, when it is allowed to stand on its own merits, be seen towering up alone, fa
PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  



Top keywords:
Redeemer
 

resurrection

 

instance

 

passage

 

translators

 
spirit
 

liveth

 

destroy

 

tendencies

 

scattered


positively

 

century

 

sixteenth

 

understanding

 
translation
 

exegesis

 

extreme

 
question
 
mythical
 

physical


general
 

beauty

 
majesty
 

allusions

 

propose

 

assistances

 

recent

 

confusion

 

nature

 

unequalled


extraordinary

 
allowed
 
belongs
 

towering

 

prevented

 

adequately

 

apprehending

 

sufficiently

 

produce

 

latitude


stringent

 

merits

 

mental

 

answering

 
original
 

italics

 

version

 
margin
 
interpretation
 

ordinary