FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
ions of the Roman History which he had written in indifferent Greek, was met by Cato with the rejoinder that he was not compelled to write at all--that, if the Amphictyonic Council had laid their commands on him, the case would have been different--but that it was quite out of place to ask the indulgence of his readers when his task had been self-imposed. I may state, however, that I did not undertake this task, until I had sought to ascertain whether it was likely to be taken up by any one more qualified to do justice to it. When Dr. Mommsen's work accidentally came into my hands some years after its first appearance, and revived my interest in studies which I had long laid aside for others more strictly professional, I had little doubt that its merits would have already attracted sufficient attention amidst the learned leisure of Oxford to induce some of her great scholars to clothe it in an English dress. But it appeared on inquiry that, while there was a great desire to see it translated, and the purpose of translating it had been entertained in more quarters than one, the projects had from various causes miscarried. Mr. George Robertson published an excellent translation (to which, so far as it goes, I desire to acknowledge my obligations) of the introductory chapters on the early inhabitants of Italy; but other studies and engagements did not permit him to proceed with it. I accordingly requested and obtained Dr. Mommsen's permission to translate his work. "The translation has been prepared from the third edition of the original, published in the spring of the present year at Berlin. The sheets have been transmitted to Dr. Mommsen, who has kindly communicated to me such suggestions as occurred to him. I have thus been enabled, more especially in the first volume, to correct those passages where I had misapprehended or failed to express the author's meaning, and to incorporate in the English work various additions and corrections which do not appear in the original. "In executing the translation I have endeavoured to follow the original as closely as is consistent with a due regard to the difference of idiom. Many of our translations from the German are so literal as to reproduce the very order of the German sentence, so that they are, if not altogether unintelligible to the English reader, at least far from readable, while others deviate so entirely from the form of the original as to be no longer trans
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Mommsen

 
translation
 

English

 

German

 

published

 

desire

 
studies
 

transmitted

 

kindly


communicated

 

sheets

 

Berlin

 
spring
 
present
 

volume

 

correct

 
passages
 

enabled

 

suggestions


occurred
 

History

 
edition
 

inhabitants

 

engagements

 

chapters

 

acknowledge

 

obligations

 

introductory

 
permit

proceed

 

written

 

prepared

 
translate
 

permission

 
requested
 
obtained
 

misapprehended

 

sentence

 
reproduce

literal

 
translations
 
altogether
 

unintelligible

 

longer

 

deviate

 

reader

 
readable
 
incorporate
 

additions