FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  
Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four or six lines; and I remember one in the thirteenth book of the Odyssey, ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner, that one might think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out of his author; insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer; and perhaps he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is involved in fustian; a fault for which he was remarkable in his original writings, as in the tragedy of Bussy d'Amboise, &c. In a word, the nature of the man may account for his whole performance; for he appears, from his preface and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in poetry. His own boast, of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion. Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for particulars and circumstances he continually lops them, and often omits the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and sentences; and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as well as Ogilby's, is too mean for criticism. It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

original

 

Ogilby

 

appears

 

poetry

 
Hobbes
 
preface
 

Chapman

 

imagine

 

spirit


animates

 
arrived
 

explanation

 

correct

 

general

 

particulars

 

circumstances

 

discretion

 

defects

 

fifteen


finished
 

incapable

 

utterly

 
contributed
 
continually
 
allowed
 
negligence
 

version

 

performed

 

daring


learning

 
fallen
 

carelessness

 

writer

 

mistakes

 
sentences
 

guilty

 

poetical

 

Dryden

 
criticism

similes

 

esteemed

 

enthusiast

 
beautiful
 

confess

 

contractions

 

mentioned

 

proceeds

 

shortness

 
remarks