FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   >>  
there, amid his burial blazing, The infernal realm in high disdain he held." In this scene, however, the radical defect of Dr. Parsons's work appears: it is unequal, and unsustained even in some of its best parts. It seems scarcely credible that the poet who could produce the grand lines just given, could also mar the whole effect of the father's frantic appeal to know if his son Guido be no longer alive, by putting in his mouth the melodramatic words, "Sayest thou, 'he had'? _what mean ye!_ is he dead?" But our translator does this, and he makes Ugolino report little Anselm as saying, "Thou look'st so, father! what's the matter, what?" --a line that Melpomene herself could not read with tragic effect,--for, "Disse; tu guardi si, padre; che hai?" As he likewise causes Francesca to say, "Love quick to kindle every gentler breast _Fired this fond being with the lovely shape_ Bereft me so!" for, "Amor, che al cor gentil ratto s'apprende; Prese costui della bella persona Che mi fu tolta "; and, "Where Po descends in Adria's peace to rest _Raging with all his rivulets no more,"_ for, "Su la marina dove 'l Po descende Per aver pace co' seguaci sui," Indeed, we have to confess that the present is on the whole not a satisfactory translation of the episode of Francesca da Rimini. The inscription on the gate of hell, also, is rendered in a manner scarcely to be called successful, and not bearing comparison with that of the other rhyming translators,--Ford, Wright, and Cayley. As to the beginning of the seventh canto, we must think that Dr. Parsons was chiefly moved by the prevailing sentiment of mankind to translate "Pape Satan! pape Satan aleppe!" into "Ho! Satan! Popes--more Popes--head Satan here!" These and other blemishes arrest the most casual glance. The merits of any work are harder to prove than its faults, though they are quite as deeply felt; and, as we have already intimated, it is the misfortune of Dr. Parsons that some of his greatest defects are in passages otherwise the most generally successful. There are probably few pages of the translation which do not offend by some lapse; but at the same time there is no page which will not command admiration by sublime and striking lines. We think the whole of the following passage from the thirteenth canto (it is the well-known description of the sentient woo
PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   >>  



Top keywords:

Parsons

 

successful

 

father

 

effect

 

scarcely

 

Francesca

 

translation

 

seventh

 

Cayley

 

beginning


mankind

 

translate

 

sentiment

 
prevailing
 

chiefly

 

Wright

 
seguaci
 
Indeed
 

confess

 

marina


descende

 

present

 
satisfactory
 

bearing

 

called

 

comparison

 

rhyming

 

translators

 

manner

 

rendered


episode

 

Rimini

 

inscription

 

harder

 

offend

 

command

 

admiration

 

description

 

sentient

 

thirteenth


striking

 

sublime

 

passage

 
generally
 

casual

 

arrest

 

glance

 

merits

 
blemishes
 
aleppe