FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
am quite sure to have heard in Albany, when a schoolboy. The undeviating character and habits of the people, too, appear to be very much like those which existed among ourselves, before the influx of eastern emigration swallowed up everything even to the _suppan_. I remember to have heard this same quack singing this same song, in the very same place in June, 1828, when we first visited Antwerp. The effect was exceedingly ludicrous, for it seemed to me, that the fellow had been occupying the same spot, employed in the same pursuits, for the last five years, although the country had been revolutionized. This is also a little characteristic, for some of our own Communipaws are said to believe we are still the property of the United Provinces. The Flemish language has many words that are French in the spelling, but which have entirely different meanings, representing totally different things or ideas. _De_ is one. In French this word, pronounced _der_, without dwelling on the last letter, is a preposition generally meaning "of." Before a name, without being incorporated with it, it is an invariable sign of nobility, being even frequently affixed, like the German _von_, to the family name, on attaining that rank. In Flemish it is an article, and is pronounced precisely as a Dutchman is apt to pronounced _the_, meaning the same. Thus De Witt, means _the_ White, or White; the Flemings using the article to express things or qualities in the abstract, like the French. Myn Heer De Witt is just the same as Monsieur le Blanc, or Monsieur Du Bois, in French; one of which means Monsieur White, and the other Monsieur Wood. So nearly does this language resemble the English, that I have repeatedly comprehended whole sentences, in passing through the streets. Now in New York, we used to think the Dutch had become corrupted by the English, but I fancy that the corruption has been just the other way. We had made the acquaintance of a Flemish artist of extraordinary merit, at Paris; and this gentleman (Mr. Wappers) kindly called this morning to take us to see the gallery. The collection is not particularly large, nor is it rich in cabinet pictures, being chiefly composed of altar-pieces taken from churches. The works are principally those of Rubens, Vandyke, and a few of the older masters. The Vandykes, I think, are the best. On the whole, it struck me there were more curious than pleasing pictures in this gallery, although they are all
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

Monsieur

 

French

 

Flemish

 
pronounced
 
article
 

meaning

 

things

 

gallery

 
English
 

language


pictures
 

Vandykes

 

principally

 

resemble

 

passing

 

repeatedly

 

comprehended

 

Rubens

 
struck
 

sentences


masters

 

Vandyke

 

express

 

qualities

 

abstract

 

pleasing

 

Flemings

 

curious

 

streets

 

gentleman


Wappers

 

kindly

 
extraordinary
 

chiefly

 

cabinet

 

morning

 

called

 
artist
 
composed
 

pieces


collection

 
churches
 

acquaintance

 

corruption

 
corrupted
 
letter
 

visited

 

suppan

 

remember

 

singing