FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>  
f governors and archbishops previous to 1762, when the city was taken by the English; after that time, these entrances were made by the Puerta del Parian, at the north-eastern part of the wall. [2] Spanish, _mas boluesele el sueno del perro_; literally, "a dog's sleep fell on him." [3] Spanish, _tres tratos de cuerda_; referring to punishment by suspending the delinquent by his hands, which are tied behind his back. [4] _i.e._, "gate of the magazines," or royal storehouses. The northernmost gate of the city, not far east of the fort of Santiago, and opening toward the Pasig River. [5] So in the manuscript, probably a transcriber's error; but it evidently refers to the Dominican Pinelo. [6] The Editors are indebted to Rev. T. C. Middleton, O.S.A., of Villanova College, and father Fray Juan but no Mateos, of the same order, of the Escorial, but now (May, 1905) at Villanova, for valuable help in the translation of this pasquinade. As much of the subject matter of the lampoon is local tit-tat, and as many of the meanings (although they would be perfectly apparent to the Manila populace) are purposely veiled, assurance cannot be given that the present interpretation is correct in every detail. There are also evident plays upon words and phrases, which can only be guessed at. Hence, the original is given partly for that reason. The poetical form in which this pasquinade is written dates from an early period in Castile. Cervantes has a poem of this class in Chapter xxvii of the first part of Don Quijote; while Lope de Vega has also employed it. The second, fourth, and sixth lines form a sort of echo to the first, third, and fifth lines (the six lines being, however, written as three in the pasquinade). See Clemencin's edition of Don Quijote (Madrid, 1894), iii, pp. 7-9. [7] See the book of Esther. This is the Hamah of the King James Bible. [8] Father Fray Juan Mateos says of this passage: "The author seems to use the word 'quesos' [cheeses], alluding to 'casos' [cases] (a practical question of moral theology). I imagine that the text refers to the accusation made against those fathers of being casuists or adapters of the moral doctrine to their own convenience. From the context, one can deduce that 'cera' [wax] is used in the meaning of 'dinero' [money], and the meaning in that case might be, that the Jesuits were trying to get money by fitting up the consciences of men with moral doctrines easy of fulfilment.
PREV.   NEXT  
|<   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>  



Top keywords:

pasquinade

 

Villanova

 
Quijote
 

Mateos

 
written
 

refers

 
Spanish
 
meaning
 

fourth

 

Clemencin


edition
 
original
 

partly

 

reason

 

poetical

 
guessed
 

evident

 

phrases

 
Chapter
 

Madrid


period

 

Castile

 
Cervantes
 

employed

 

context

 

deduce

 

convenience

 
fathers
 
casuists
 

adapters


doctrine

 

dinero

 

consciences

 
doctrines
 
fulfilment
 

fitting

 

Jesuits

 
accusation
 

Father

 

passage


Esther

 
author
 

question

 
practical
 

theology

 
imagine
 

quesos

 

cheeses

 

alluding

 

meanings