FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   >>   >|  
n no degree was it more cumbrous than that to which the people were already accustomed. Doubtless it would have been still more to the Committee's credit could they have brought in an enriched Book smaller by a third than the Book in use; but this their conservatism forbade. Of even greater moment is the other point, which concerns the quality of the available material. It is the greatest mistake in the world to suppose that simply because a given prayer exists, say in an Oriental liturgy, and has been translated into English by an eminent scholar, it is therefore proper material to be worked into our services. As a matter of fact, a great deal of devotional language of which the Oriental liturgies is made up is prolix and tedious to a degree simply insufferable. Moreover in the case of prayers in themselves admirable in the original tongue in which they were composed, all is often lost through lack of a verbal felicity in the translation. If anyone questions this judgment, let him toil through Neale's and Littledale's _Translations of the Primitive Liturgies_ and see whether he can find six, nay, three, consecutive lines which he would be willing to see introduced into our own Communion Office. Or, as respects translations from the Latin office-books of the Church of England, let him scrupulously search the pages of the "Sarum Hours," as done into the vernacular by the Recorder of Salisbury, and see how many of the Collects strike him as good enough to be transplanted into the Book of Common Prayer. The result of this latter voyage of discovery will be an increased wonder at the affluence of the mediaeval devotions, combined with amazement at the poverty and unsatisfactoriness of the existing translations. It is with a Latin collect as with a Greek ode or an Italian sonnet: no matter how wonderful the diction, the charm of it is as a locked secret until the thing has been Englished by genius akin to his who first made it out of his own heart. Of others besides the many brave men who lived before Agamemnon might it be written: sed omnes illacrumabiles Urgentur, ignotique larga Nocte, carent quia vate sacro. It was the peculiar felicity of Schiller that he had Coleridge for a translator, and the shades of Gregory and Leo owe it to a living Anglican divine that we English-speaking Christians can think their thoughts after them, and pray their prayers. Such being the facts in the case, it is evident tha
PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   >>   >|  



Top keywords:
material
 

matter

 

English

 

felicity

 

simply

 
Oriental
 

degree

 
prayers
 

translations

 
existing

sonnet
 

wonderful

 

collect

 

secret

 
diction
 
locked
 

Italian

 

mediaeval

 

Common

 
transplanted

Prayer
 

result

 

Recorder

 

vernacular

 
Salisbury
 

Collects

 
strike
 

voyage

 

combined

 

devotions


amazement

 
poverty
 
affluence
 
discovery
 
increased
 
unsatisfactoriness
 

living

 
Anglican
 

divine

 
Gregory

shades

 

Schiller

 
Coleridge
 
translator
 

speaking

 

evident

 
Christians
 

thoughts

 

peculiar

 

genius