ands of
English men and women of their class behave.
When they came back from their honeymoon--which lasted one year abroad
and all the rest of their lives after that--there was not a trace in
them, in their appearance, their manner, their mode of life, of the
terrible tragedy which had threatened to annihilate honour, life, and
love.
"Ah! those English!" murmured the foreign excellencies who graced the
English court, "they have no heart, no sentiment! Lord and Lady
Radclyffe! They behave just as if he had never been accused of murder!
As if his uncle had never been the awful criminal that he was! They
are hypocrites, these English, and they have no heart!"
Convention was once more the master! Its giant hands held the strings
which made the puppets dance.
But at times his grip would relax, when Luke and Louisa were all
alone, no prying eyes to watch, no indifferent gaze to see the
unburdening of their hearts. Then Luke would lie at Louisa's feet, for
his love was worship, and his passion uncontrolled. His arms would
encircle the perfect form that he loved with such intensity, that at
times the happiness of loving had in it an exquisite sense of pain.
The tragedy of the past was never quite absent from them then: the
ghost of a great crime and the shadow of a still greater renunciation
threw a mystic halo over their love for each other. And at those
times--like Paolo and Francesca--they read no more.
But these English, they have no heart, you know!
Transcriber's Note: The following typographical errors
present in the original edition have been corrected.
In Chapter I, "She gleamed a phrase" was changed to
"She gleaned a phrase".
In Chapter III, "At the tine I thought" was changed to
"At the time I thought".
In Chapter IV, "Radcylffe would be gone" was changed
to "Radclyffe would be gone".
In Chapter VI, a comma was changed to a period after
"he was invariably clumsy".
In Chapter VII, a period was changed to a comma after
"held open for him".
In Chapter XI, a period was changed to a comma after
"saying simply", and a quotation mark was added before
"I can't explain".
In Chapter XIII, "he caugh sight of Louisa" was
changed to "he caught sight of Louisa".
In Chapter XIV, "an old man's irritabilty" was changed
to "an old man's irritability".
In Chapter XVI, a quota
|