es, next to
Scotland, the richest and most interesting store of ancient ballad
poetry in Europe. However, although originally Danish, it has received
some touches in passing through the alembic of translation, which may
warrant us in giving it a prominent place, and we are sure that no lover
of hoar tradition will blame us for its insertion.
THE WATER-MAN.
"Oh, mother! rede me well, I pray;
How shall I woo me yon winsome May?"
She has built him a horse of the water clear,
The saddle and bridle of sea-sand were.
He has donn'd the garb of knight so gay,
And to Mary's Kirk he has ridden away.
He tied his steed to the chancel door,
And he stepp'd round the Kirk three times and four.
He has boune him into the Kirk, and all
Drew near to gaze on him, great and small.
The priest he was standing in the quire;--
"What gay young gallant comes branking here?"
The winsome maid, to herself said she;--
"Oh, were that gay young gallant for me!"
He stepp'd o'er one stool, he stepp'd o'er two;
"Oh, maiden, plight me thy oath so true!"
He stepp'd o'er three stools, he stepp'd o'er four;
"Wilt be mine, sweet May, for evermore?"
She gave him her hand of the drifted snow--
"Here hast thou my troth, and with thee I'll go."
They went from the Kirk with the bridal train,
They danced in glee, and they danced full fain;
They danced them down to the salt-sea strand,
And they left them there with hand in hand.
"Now wait thee, love, with my steed so free,
And the bonniest bark I'll bring for thee."
And when they pass'd to the white, white sand,
The ships came sailing towards the land;
But when they were out in the midst of the sound,
Down went they all in the deep profound!
Long, long on the shore, when the winds were high,
They heard from the waters the maiden's cry.
I rede ye, damsels, as best I can--
Tread not the dance with the Water-Man!
This is strong, pure, rugged Norse, scarcely inferior, we think, in any
way, to the pitch of the old Scottish ballads.
* * * * *
Before we forsake the North, let us try "The King in Thule." We are
unfortunate in having to follow in the wake of the hundred translators
of Faust, some of whom (we may instance Lord Francis Egerton) have
already rendered this ballad as perfectly as may be; nevertheless we
shall give it, as Shakspeare says, "with a difference."
|