FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  
r _me_, let's say. Didn't I tell you I was wasting my time? And Venus is the goddess of Love: some day--alas the day!--you'll be proud to make her acquaintance. . . . _Cras amet qui nunquam amavit_." "Perhaps if you read it to me--" He shook his head. "No, child: the thing is late in half a dozen different ways. The young, whom it understands, cannot understand it: the old, who arrive at understanding, look after it, a thing lost. Go, dear: don't let me waste your time as well as an old man's." But when she had gone he sat on and wasted another hour in translating-- Time was that a rain-cloud begat her, impregning the heave of the deep. 'Twixt hooves of sea-horses a-scatter, stam- peding the dolphins as sheep, Lo! born of that bridal Dione, rainbowed and bespent of its dew:-- Now learn ye to love who loved never--now ye who have loved, love anew! She, she, with her gem-dripping finger enamels the wreath of the year; She, she, when the maid-bud is nubile and swelling, winds--whispers anear, Disguising her voice in the Zephyr's--'So secret the bed! and thou shy? 'She, she, when the midsummer night is a-hush draws the dew from on high; Dew bright with the tears of its origin, dew with its weight on the bough, Misdoubting and clinging and trembling-- 'Now, now must I fall? Is it now?' Brother Copas pushed the paper from him. "What folly is this," he mused, "that I, who have always scoffed at translations, sit here trying to translate this most untranslatable thing? Pah! Matthew Arnold was a great man, and he stood up to lecture the University of Oxford on translating Homer. He proved excellently well that Homer was rapid; that Homer was plain and direct; that Homer was noble. He took translation after translation, and proved--proved beyond doubting--that each translator had failed in this or in that; this or that being alike essential. Then, having worked out his sum, he sat down and translated a bit or two of Homer to encourage us, and the result was mere bosh." --"The truth being, he is guilty of a tomfoolery among principles at the start. If by any chance we could, in English, find the right way to translate Homer, why should we waste it on translating him? We had a hundred times better be writing Epics of our own." --"It cannot be done. If it could, it oug
PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  



Top keywords:

proved

 

translating

 
translate
 

translation

 

untranslatable

 

excellently

 
Oxford
 
lecture
 

Matthew

 
Arnold

University

 
trembling
 

clinging

 

Misdoubting

 

bright

 

origin

 

weight

 
Brother
 

scoffed

 
translations

pushed

 

translator

 

chance

 

English

 

principles

 

guilty

 

tomfoolery

 

writing

 

hundred

 
result

failed
 

doubting

 

direct

 

essential

 

encourage

 
translated
 

worked

 

Zephyr

 
arrive
 
understanding

goddess

 

wasting

 

wasted

 

understand

 

acquaintance

 

Perhaps

 

nunquam

 

amavit

 

understands

 

impregning