FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
an interest such as it could not have had for his immediate ancestors. Searching the palace he found a few grimy old letters and a map or sailing chart, rotten with age, which had been made or at any rate brought home by his ancestor Antonio. Nicolo drew a fresh copy of this map, and pieced together the letters as best he could, with more or less explanatory text of his own, and the result was the little book which he published in 1558.[282] [Footnote 281: "All these letters were written by Messire Antonio to Messire Carlo, his brother; and I am grieved that the book and many other writings on these subjects have, I don't know how, come sadly to ruin; for, being but a child when they fell into my hands, I, not knowing what they were, tore them in pieces, as children will do, and sent them all to ruin: a circumstance which I cannot now recall without the greatest sorrow. Nevertheless, in order that such an important memorial should not be lost, I have put the whole in order, as well as I could, in the above narrative." Major, p. 35.] [Footnote 282: Nicolo Zeno, _Dello scoprimento dell' isole Frislanda, Eslanda, Engronelanda, Estotilanda, & Icaria, fatto per due fratelli Zeni, M. Nicolo it Caualiere, & M. Antonio. Libro Vno, col disegno di dette Isole._ Venice, 1558. Mr. Major's book contains the entire text, with an English translation.] [Illustration: Zeno Map, cir. 1400--western half.] [Illustration: Zeno Map, cir. 1400--eastern half.] [Sidenote: Queer transformations of names.] [Sidenote: "Frislanda."] Unfortunately young Nicolo, with the laudable purpose of making it all as clear as he could, thought it necessary not simply to reproduce the old weather-beaten map, but to amend it by putting on here and there such places and names as his diligent perusal of the manuscript led him to deem wanting to its completeness.[283] Under the most favourable circumstances that is a very difficult sort of thing to do, but in this case the circumstances were far from favourable. Of course Nicolo got these names and places into absurd positions, thus perplexing the map and damaging its reputation. With regard to names, there was obscurity enough, to begin with. In the first place, they were Icelandic names falling upon the Italian ears of old Nicolo and Antonio, and spelled by
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:

Nicolo

 

Antonio

 
letters
 

Sidenote

 

circumstances

 
favourable
 

places

 

Footnote

 

Messire

 

Illustration


Frislanda

 

purpose

 
making
 

laudable

 
Caualiere
 
thought
 
simply
 

Unfortunately

 

fratelli

 

disegno


entire

 

English

 
eastern
 

translation

 

transformations

 

western

 
Venice
 

damaging

 

perplexing

 

reputation


regard

 

positions

 

absurd

 

obscurity

 

Italian

 

spelled

 

falling

 
Icelandic
 

perusal

 

manuscript


diligent

 

weather

 
beaten
 
putting
 

wanting

 

difficult

 

completeness

 
reproduce
 

Nevertheless

 

result