FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  
of the translator is over them all. Messrs. Payne and Lang and Swinburne have turned poor Villon into a citizen of Bedford Park, Fitzgerald and Florence Macarthy have Englished Calderon, Messrs. Pope, Gladstone and others have done their worst with Homer. If Rossetti had not succeeded with _la Vita Nuova_, if Fitzgerald had not ennobled Omar, if Mr. Lang had not bettered upon Banville and Gerard de Nerval, the word 'translator' would be odious as the word 'occupy.' And 'occupy' on the authority of Mrs. Dorothy Tearsheet is an odious word indeed. The Proof of It. The fact is, the translator too often forgets the difference between his subject and himself; he is too often a common graveyard mason that would play the sculptor. And it is not nearly enough for him to be a decent craftsman. To give an adequate idea of an artist's work a man must be himself an artist of equal force and versatility with his original. The typical translator makes clever enough verses, but Heine's accomplishment is remote from him as Heine's genius. He perverts his author as rhyme and rhythm will. No charge of verbal inaccuracy need therefore be made, for we do not expect a literal fidelity in our workman. Let him convey the spirit of his original, and that, so far as meaning goes, is enough. But we do expect of him a something that shall recall his author's form, his author's personality, his author's charm of diction and of style; and here it is that such an interpreter as Sir Theodore Martin (say) fails with such assurance and ill-fortune. The movement of Heine's rhythms, simple as they seem, is not spontaneous; it is an effect of art: the poet laboured at his cadences as at his meanings. Artificial he is, but he has the wonderful quality of never seeming artificial. His verses dance and sway like the nixies he loved. Their every motion seems informed with the perfect suavity and spontaneity of pure nature. They tinkle down the air like sunset bells, they float like clouds, they wave like flowers, they twitter like skylarks, they have in them something of the swiftness and the certainty of exquisite physical sensations. In such a transcript as Sir Theodore's all this is lost: Heine becomes a mere prentice-metrist; he sets the teeth on edge as surely as Browning himself; the verse that recalled a dance of naiads suggests a springless cart on a Highland road; Terpsichore is made to prance a hobnailed breakdown. The poem
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  



Top keywords:
translator
 

author

 

odious

 

occupy

 
expect
 
Theodore
 

verses

 
artist
 

original

 

Fitzgerald


Messrs

 

laboured

 
effect
 

spontaneous

 
Highland
 
springless
 

Artificial

 

cadences

 
meanings
 

wonderful


suggests

 

quality

 

simple

 
naiads
 

diction

 
interpreter
 

personality

 

recall

 

breakdown

 

Martin


assurance

 

fortune

 
movement
 

hobnailed

 

prance

 

Terpsichore

 
rhythms
 
tinkle
 

sensations

 

nature


spontaneity

 

transcript

 

sunset

 

skylarks

 
twitter
 

flowers

 
clouds
 

swiftness

 
certainty
 

physical