FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  
ook which was to be the standard of the poetical taste. Pope was thus the chosen representative of the literary spirit. It is needless to point out that Pope's _Iliad_ is not Homer's. That was admitted from the first. When we read in a speech of Agamemnon exhorting the Greeks to abandon the siege, 'Love, duty, safety summon us away; 'Tis Nature's voice, and Nature we obey,' we hardly require to be told that we are not listening to Homer's Agamemnon but to an Agamemnon in a full-bottomed wig. Yet Pope's Homer had a success unparalleled by any other translation of profane poetry; for the rest of the century it was taken to be a masterpiece; it has been the book from which Byron and many clever lads first learned to enjoy what they at least took for Homer; and, as Mrs. Gallup has discovered, it was used by Bacon at the beginning of the seventeenth century, and by somebody at the beginning of the twentieth. That it has very high literary merits can, I think, be denied by no unprejudiced reader, but I have only to do with one point. Pope had the advantage--I take it to be an advantage--of having a certain style prescribed for him by the literary tradition inherited from Dryden. A certain diction and measure had to be adopted, and the language to be run into an accepted mould. The mould was no doubt conventional, and corresponded to a temporary phase of sentiment. Like the costume of the period, it strikes us now as 'artificial' because it was at the time so natural. It was worked out by the courtly and aristocratic class, and was fitted to give a certain dignity and lucidity, and to guard against mere greatness and triviality of utterance. At any rate it saved Pope from one enormous difficulty. The modern translator is aware that Homer lived a long time ago in a very different state of intellectual and social development, and yet feels bound to reproduce the impressions made upon the ancient Greek. The translator has to be an accurate scholar and to give the right shade of meaning for every phrase, while he has also to approximate to the metrical effect. The conclusion seems to be that the only language into which Homer could be adequately translated would be Greek, and that you must then use the words of the original. The actual result is that the translator is cramped by his fetters; that his use of archaic words savours of affectation, and that, at best, he has to emphasise the fact that his sentiments ar
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  



Top keywords:

Agamemnon

 
literary
 

translator

 
century
 

advantage

 

Nature

 
beginning
 

language

 

enormous

 

difficulty


development

 
social
 

utterance

 

modern

 

chosen

 

triviality

 

intellectual

 
spirit
 

natural

 

artificial


costume

 

period

 

strikes

 

worked

 

courtly

 
lucidity
 
dignity
 

representative

 
aristocratic
 

fitted


greatness
 

poetical

 

standard

 

original

 
actual
 

adequately

 

translated

 

result

 
cramped
 

emphasise


sentiments

 
affectation
 

fetters

 

archaic

 

savours

 
accurate
 

scholar

 
ancient
 

reproduce

 

impressions