FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   >>  
njoint epithet "vast."] [Footnote 64: Wakefield points out that Pope borrowed the language from Lauderdale's translation of the fourth Georgic, where he says of the bees that they are "bedropped with gold," or from Milton's description of the fish, which sporting with quick glance Show to the sun their waved coats dropt with gold.] [Footnote 65: "The wat'ry plain" from the _campi liquentes_ of Virgil, is an expression of Dryden's in his translation of Ovid, Met. i., and elsewhere. Drayton in his Polyolbion has the tyrant pike.--WAKEFIELD. "The luce, or pike," says Walton, "is the tyrant of the fresh waters."] [Footnote 66: Originally thus: But when bright Phoebus from the twins invites Our active genius to more free delights, With springing day we range the lawns around.--POPE.] [Footnote 67: "Sylvan _war_," is an expression borrowed from writers who described the chase of ferocious beasts,--the lion, tiger, and boar. The language is inapplicable to the pursuit of such timid creatures as the hare, deer, and fox.] [Footnote 68: Translated from Statius. Stare adeo miserum est, pereunt vestigia mille Ante fugam, absentemque ferit gravis ungula campum. These lines Mr. Dryden, in his preface to his translation of Fresnoy's Art of Painting, calls wonderfully fine, and says "they would cost him an hour, if he had the leisure, to translate them, there is so much of beauty in the original," which was the reason, I suppose, why Mr. Pope tried his strength with them.--WARBURTON.] [Footnote 69: "Threatening" is an inappropriate epithet for the sloping hills up which the hunters rode in the neighbourhood of Windsor.] [Footnote 70: Instead of this couplet, Pope had written in his early manuscript, They stretch, they sweat, they glow, they shout around; Heav'n trembles, roar the mountains, thunders all the ground. He was betrayed into this bombast, which his better taste rejected, by the attempt to carry on the hyperbolical strain of Statius.] [Footnote 71: Queen Anne.--WARBURTON. Congreve's Prologue to the Queen: For never was in Rome nor Athens seen So fair a circle, and so bright a queen.] [Footnote 72: This use of the word "reign" for the territory ruled over, instead of for the sway of the ruler, was always uncommon, and is now obsolete. Queen Anne is mentioned in connection with the chase and the "immortal huntress," because her favou
PREV.   NEXT  
|<   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   >>  



Top keywords:
Footnote
 

translation

 
Statius
 

WARBURTON

 
tyrant
 

expression

 

Dryden

 
language
 

bright

 

borrowed


epithet
 

couplet

 

written

 

Instead

 

manuscript

 
Windsor
 

neighbourhood

 
stretch
 
hunters
 

leisure


translate

 

wonderfully

 

beauty

 

original

 

Threatening

 

inappropriate

 

sloping

 

strength

 

reason

 

suppose


trembles
 

hyperbolical

 

territory

 
circle
 

huntress

 

immortal

 

connection

 

mentioned

 
uncommon
 
obsolete

bombast

 

rejected

 
betrayed
 

thunders

 

mountains

 

ground

 

attempt

 

Athens

 

Prologue

 

Congreve