FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   >>  
t exercise of the imagination we can picture to ourselves "a quater master," "a general to galeries," or even a "vessel captain," we are entirely nonplussed by "a harbinger" and "a parapet." Passing on to "Familiar Phrases," most of which appear to be old friends with new faces, Senhor Carolino's literal cribs from the French become more and more apparent, in spite of his boast in the Preface of being "clean of gallicisms and despoiled phrases." "Apply you at the study during that you are young" is doubtless an excellent precept, and as he remarks further on "How do you can it to deny"; but study may be misdirected, and in the moral, no less than in the material world, it is useful to know. "That are the dishes whom you must be and to abstain"; while the meaning of "This girl have a beauty edge" is scarcely clear unless it relates to the preternatural acuteness of the fair sex in these days of board schools and woman's rights. Further on the conversationalist appears to get into rough company, and we find him remarking "He laughs at my nose, he jest by me," gallice "_Il me rit au nez, il se moque de moi_"; "He has me take out my hairs," "He does me some kicks," "He has scratch the face with hers nails," all doubtless painfully translated with the assistance of a French-English dictionary from "_Il m'a arrache les cheveux_," "_Il me donne des coups-de-pied_," "_Il m'a lacere la figure de ses ongles_." It is noticeable that our instructor as a rule endeavours to make the possessive pronoun agree with the substantive in number and gender in orthodox Portuguese fashion, and that like a true grammatical patriot he insists upon the substantive having the same gender as in his native tongue; therefore "_as unhas_" must be rendered "hers nails" and "_vossas civilidades_" "yours civilities." By this time no one will be disposed to contradict our inimitable Pedro when he remarks "_E facteo_" giving the translation as "He has the word for to laugh," a construction bearing a suspicious resemblance to "_Il a le mot pour rire._" "He do the devil at four" has no reference to an artful scheme for circumventing the Archfiend at a stated hour, but is merely a simulacrum of the well-known gallic idiomatic expression "_Il fait le diable a quatre._" Truly this is excellent fooling; _Punch_ in his wildest humour, backed by the whole colony of Leicester Square, could not produce funnier English. "He burns one's self the brains," "He was
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   >>  



Top keywords:
excellent
 

doubtless

 
English
 

substantive

 
gender
 
remarks
 
French
 

pronoun

 

number

 

colony


instructor

 

Leicester

 

endeavours

 

orthodox

 

possessive

 

native

 

tongue

 

insists

 

patriot

 

fashion


Square

 

grammatical

 

Portuguese

 

arrache

 
cheveux
 
dictionary
 

translated

 

brains

 

assistance

 

funnier


ongles

 
produce
 
noticeable
 

figure

 

lacere

 

rendered

 

bearing

 

simulacrum

 

suspicious

 
gallic

idiomatic
 
diable
 

expression

 

construction

 
reference
 

artful

 

scheme

 

stated

 

resemblance

 
Archfiend