FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   >>  
ch Toru wrote again to this, her solitary correspondent in the world of European literature, and her letter, which has been preserved, shows that she had already descended into the valley of the shadow of death:-- "Ma constitution n'est pas forte; j'ai contracte une toux opiniatre, il y a plus de deux ans, qui ne me quitte point. Cependant j'espere mettre la main a l'oeuvre bientot. Je ne peux dire, mademoiselle, combien votre affection--car vous les aimez, votre livre et votre lettre en temoignent assez--pour mes compatriotes et mon pays me touche; et je suis fiere de pouvoir le dire que les heroines de nos grandes epopees sont dignes de tout honneur et de tout amour. Y a-t-il d'heroine plus touchante, plus aimable que Sita? Je ne le crois pas. _Quand j'entends ma mere chanter, le soir, les vieux chants de notre pays, je pleure presque toujours_. La plainte de Sita, quand, bannie pour la seconde fois, elle erre dans la vaste foret, seule, le desespoir et l'effroi dans l'ame, est si pathetique qu'il n'y a personne, je crois, qui puisse l'entendre sans verser des larmes. Je vous envois sous ce pli deux petites traductions du Sanscrit, cette belle langue antique. Malheureusement j'ai ete obligee de faire cesser mes traductions de Sanscrit, il y a six mois. Ma sante ne me permet pas de les continuer." These simple and pathetic words, in which the dying poetess pours out her heart to the one friend she had, and that one gained too late, seem as touching and as beautiful as any strain of Marceline Valmore's immortal verse. In English poetry I do not remember anything that exactly parallels their resigned melancholy. Before the month of March was over, Toru had taken to her bed. Unable to write, she continued to read, strewing her sick-room with the latest European books, and entering with interest into the questions raised by the Societe Asiatique of Paris, in its printed Transactions. On the 30th of July she wrote her last letter to Mlle. Clarisse Bader, and a month later, on August 30, 1877, at the age of twenty-one years six months and twenty-six days, she breathed her last in her father's house in Maniktollah street, Calcutta. In the first distraction of grief it seemed as though her unequalled promise had been entirely blighted, and as though she would be remembered only by her single book. But as her father examined her pap
PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   >>  



Top keywords:

father

 
Sanscrit
 
traductions
 

twenty

 

European

 

letter

 

poetry

 

English

 
immortal
 

single


resigned

 

Before

 

parallels

 

melancholy

 

remember

 

beautiful

 

poetess

 

pathetic

 

simple

 

permet


continuer
 

examined

 
touching
 

strain

 

Marceline

 

friend

 

gained

 

Valmore

 

August

 

unequalled


Clarisse

 

breathed

 

Calcutta

 
street
 

months

 

distraction

 

latest

 
entering
 

strewing

 

continued


remembered

 

Maniktollah

 

interest

 

questions

 

printed

 

Transactions

 

promise

 

blighted

 

raised

 

Societe