FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
large their intimacy, is a gain to both peoples; and to this end the present volume aspires, in an humble degree, to contribute. The "Hitopadesa" is a work of high antiquity, and extended popularity. The prose is doubtless as old as our own era; but the intercalated verses and proverbs compose a selection from writings of an age extremely remote. The "Mahabharata" and the textual Veds are of those quoted; to the first of which Professor M. Williams (in his admirable edition of the "Nala," 1860) assigns a date of 350 B.C., while he claims for the "Rig-Veda" an antiquity as high as B.C. 1300. The "Hitopadesa" may thus be fairly styled "The Father of all Fables"; for from its numerous translations have come AEsop and Pilpay, and in later days Reineke Fuchs. Originally compiled in Sanscrit, it was rendered, by order of Nushiravan, in the sixth century, A.D., into Persic. From the Persic it passed, A.D. 850, into the Arabic, and thence into Hebrew and Greek. In its own land it obtained as wide a circulation. The Emperor Acbar, impressed with the wisdom of its maxims and the ingenuity of its apologues, commended the work of translating it to his own Vizir, Abdul Fazel. That minister accordingly put the book into a familiar style, and published it with explanations, under the title of the "Criterion of Wisdom." The Emperor had also suggested the abridgment of the long series of shlokes which here and there interrupt the narrative, and the Vizir found this advice sound, and followed it, like the present Translator. To this day, in India, the "Hitopadesa," under other names (as the "Anvari Suhaili"[1]), retains the delighted attention of young and old, and has some representative in all the Indian vernaculars. A work so well esteemed in the East cannot be unwelcome to Western readers, who receive it here, a condensed but faithful transcript of sense and manner. As often as an Oriental allusion, or a name in Hindoo mythology, seemed to ask some explanation for the English reader, notes have been appended, bearing reference to the page. In their compilation, and generally, acknowledgment is due to Professor Johnson's excellent version and edition of the "Hitopadesa," and to Mr. Muir's "Sanscrit Texts." A residence in India, and close intercourse with the Hindoos, have given the author a lively desire to subserve their advancement. No one listens now to the precipitate ignorance which would set aside as "heathenish" the high
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:
Hitopadesa
 

Professor

 

edition

 

Persic

 

Sanscrit

 

Emperor

 
present
 
antiquity
 
delighted
 

Indian


representative

 

vernaculars

 

intimacy

 
attention
 

esteemed

 

condensed

 

receive

 

faithful

 

transcript

 

readers


unwelcome

 

Western

 

retains

 

Suhaili

 
shlokes
 

interrupt

 

narrative

 

series

 
suggested
 

abridgment


advice

 

Anvari

 
manner
 

Translator

 
Hindoos
 

intercourse

 

author

 

lively

 
residence
 

version


desire
 
subserve
 

ignorance

 

heathenish

 

precipitate

 

advancement

 
listens
 

excellent

 

mythology

 

explanation