FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of The Wonder-Working Magician, by Pedro Calderon de la Barca This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Wonder-Working Magician Author: Pedro Calderon de la Barca Translator: Denis Florence Mac-Carthy Release Date: August, 2004 [EBook #6372] Posting Date: June 14, 2009 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WONDER-WORKING MAGICIAN *** Produced by Sue Asscher THE WONDER-WORKING MAGICIAN By Pedro Calderon de la Barca CALDERON'S DRAMAS. Now First Translated Fully From The Spanish In The Metre Of The Original. By Denis Florence Mac-Carthy. London: Henry S. King & Co., 65 Cornhill, And 12, Paternoster Row. 1873. INTRODUCTION. Two of the dramas contained in this volume are the most celebrated of all Calderon's writings. The first, "La Vida es Sueno", has been translated into many languages and performed with success on almost every stage in Europe but that of England. So late as the winter of 1866-7, in a Russian version, it drew crowded houses to the great theatre of Moscow; while a few years earlier, as if to give a signal proof of the reality of its title, and that Life was indeed a Dream, the Queen of Sweden expired in the theatre of Stockholm during the performance of "La Vida es Sueno". In England the play has been much studied for its literary value and the exceeding beauty and lyrical sweetness of some passages; but with the exception of a version by John Oxenford published in "The Monthly Magazine" for 1842, which being in blank verse does not represent the form of the original, no complete translation into English has been attempted. Some scenes translated with considerable elegance in the metre of the original were published by Archbishop Trench in 1856; but these comprised only a portion of the graver division of the drama. The present version of the entire play has been made with the advantages which the author's long experience in the study and interpretation of Calderon has enabled him to apply to this master-piece of the great Spanish poet. All the forms of verse have been preserved; while the closeness of the translation may be i
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:
Calderon
 

version

 

English

 

Carthy

 

WONDER

 

WORKING

 
MAGICIAN
 

Spanish

 

published

 
translation

original

 

theatre

 

translated

 

England

 
Working
 

Wonder

 

Gutenberg

 
Magician
 

Florence

 

Project


studied

 

performance

 
Stockholm
 

preserved

 

literary

 

passages

 
exception
 

sweetness

 
exceeding
 
beauty

lyrical

 

expired

 

earlier

 

signal

 

Moscow

 

reality

 

Oxenford

 

closeness

 

Sweden

 
portion

graver
 

division

 

comprised

 

Archbishop

 
Trench
 

present

 

experience

 
interpretation
 

author

 

entire