FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   >>  
Project Gutenberg's Contigo Pan y Cebolla, by Manuel Eduardo De Gorostiza This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Contigo Pan y Cebolla Author: Manuel Eduardo De Gorostiza Release Date: May 17, 2004 [EBook #12368] Language: Spanish and English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTIGO PAN Y CEBOLLA *** Produced by Stan Goodman, Mariluz Ochoa de Olza and the Online Distributed Proofreading Team. [Illustration: PERO REPITO QUE NO SE JUEGA CONMIGO (Acto Cuarto, Escena Dos)] CONTIGO PAN Y CEBOLLA POR MANUEL EDUARDO DE GOROSTIZA EDITED WITH NOTES, EXERCISES, AND VOCABULARY BY ELIZABETH MCGUIRE FORMERLY INSTRUCTOR IN SPANISH UNIVERSITY OF CALIFORNIA 1922 PREFACE "Contigo Pan y Cebolla," a prose comedy of the lightest sort, affords a pleasant and attractive glimpse of certain phases of Spanish life and thought. Manuel Eduardo de Gorostiza is said to have written the play in order to cure his daughter Luisa of her infatuation for a worthy but impecunious suitor; but in addition to this motive his purpose is obviously to entertain. The theme developed is a family affair, and so the vocabulary is essentially domestic. In this vocabulary of over sixteen hundred words, many of the phrases and expressions appear again and again in the natural fashion of every-day speech. The text used is that found in Book I of the four-volume edition, "Obras de D. Manuel E. de Gorostiza," Mexico, 1899. From the standpoint of typography this text is lamentably inexact. The necessary corrections have been made, and the accentuation is in accordance with the latest rulings of the Royal Spanish Academy. For the sake of the student one or two passages have been omitted. Much work has been left to be done by those who read the play as prepared. The Spanish-English vocabulary is limited in most cases to defining the word as it occurs in the text, and frequently only an approximation of the meaning has been attempted. For instance, the English equivalents of the same Latin origin as the sonorous Spanish terms that are used so naturally by the man-servant Bruno and the garrulous Nicolasa would be strangers to the lips of English-speaking
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   >>  



Top keywords:

Spanish

 

Gorostiza

 

Manuel

 

English

 

vocabulary

 

Eduardo

 

Contigo

 
Cebolla
 

CONTIGO

 

CEBOLLA


Gutenberg
 

Project

 

speech

 
Nicolasa
 

fashion

 

natural

 

garrulous

 
Mexico
 

volume

 

expressions


edition

 

hundred

 

developed

 

family

 
speaking
 
entertain
 

addition

 

motive

 

purpose

 

affair


strangers

 
phrases
 
sixteen
 

essentially

 

domestic

 
standpoint
 

equivalents

 

origin

 

instance

 

prepared


frequently

 

approximation

 
meaning
 

occurs

 

limited

 

defining

 
sonorous
 
accentuation
 
accordance
 
latest