FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
eader. The translations in this little collection make no pretension to being more than an effort to share the delight found in them; from which most of the world is debarred by the difficulty of the language in which they are written. They have been chosen at random, each for some intrinsic charm or because of its bearing upon some peculiar phase of the author. Very few of the lyrics of Pushkin have been included, for the reason that the great founder of Russian poetry has been more widely translated than any other Russian poet, and is therefore available in several languages. Remembering always that Heine declared translation was betrayal,--the rhyme and smoothness have in every case been sacrificed when necessary to preserve the exact rhythm, and as far as possible the vigour and colour, as well as thought of the original; a task entirely beyond me save for the co-operation of an accomplished Russian linguist who has kindly assisted in the literal translation of every poem here presented. M.G.D.B. RUSSIAN LYRICS AND COSSACK SONGS THE SONG OF THE KAZAK Kazak speeds ever toward the North, Kazak has never heart for rest, Not on the field, nor in the wood, Nor when in face of danger pressed His steed the raging stream must breast! Kazak speeds ever toward the North, With him a mighty power brings, To win the honour of his land Kazak his life unheeding flings-- Till fame of him eternal sings! Kazak brought all Siberia At foot of Russia's throne to lie, Kazak left glory in the Alps, His name the Turk can terrify, His flag he ever carries high! Kazak speeds ever toward the North, Kazak has never heart for rest, Not on the field, nor in the wood, Nor when in face of danger pressed His steed the raging stream must breast! PUSHKIN. _The accent in singing falls sharply on the second half--Kazak_. CRADLE SONG OF A COSSACK MOTHER Slumber sweet, my fairest baby, Slumber calmly, sleep-- Peaceful moonbeams light thy chamber, In thy cradle creep; I will tell to thee a story, Pure as dewdrop glow, Close those two beloved eyelids-- Lullaby, By-low! List! The Terek o'er its pebbles Blusters through the vale, On its shores the little Khirgez Whets his murdrous blade; Yet thy father grey in battle-- Guards thee, child of woe, Safely rest thee in thy cradle, Lullaby, By-low! Grievous times will sure befall thee, Danger, slaughterous fire--
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

speeds

 

Russian

 

COSSACK

 

translation

 

Slumber

 

breast

 
cradle
 

Lullaby

 

stream

 
raging

pressed

 

danger

 

PUSHKIN

 

accent

 
singing
 

calmly

 
terrify
 

carries

 

sharply

 

MOTHER


CRADLE
 

fairest

 

pretension

 

eternal

 

brought

 
flings
 

unheeding

 

Siberia

 

throne

 

Russia


moonbeams

 

murdrous

 

father

 

Khirgez

 

shores

 
Blusters
 

pebbles

 
battle
 

befall

 

Danger


slaughterous

 
Grievous
 

Guards

 

Safely

 

collection

 

honour

 
chamber
 

dewdrop

 
translations
 
eyelids