FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   >>  
Frae northern mountains clad with snaw, Where whistling winds incessant blaw, In time now when the curling-stane, Slides murm'ring o'er the icy plain'; and he asks his correspondent how, under these conditions, 'What sprightly tale in verse can Yarde Expect frae a cauld Scottish bard, With brose and bannocks poorly fed, In hodden gray right hashly clad, Skelping o'er frozen hags with pingle, Picking up peats to beet his ingle, While sleet that freezes as it fa's, Theeks as with glass the divot wa's Of a laigh hut, where sax thegither Lie heads and thraws on craps of heather?' --this being a humorous allusion to the prevalent idea in England at the time, that the Scots were only a little better off than the savages of the South Seas. Finally, in his translations, or rather paraphrases, from Horace, Ramsay was exceedingly happy. He made no pretensions to accuracy in his rendering of the precise words of the text. While preserving an approximation to the ideas of his original, he changes the local atmosphere and scene, and applies Horace's lines to the district around Edinburgh, wherewith he was so familiar. With rare skill this is achieved; and while any lover of Horace can easily follow the ideas of the original, the non-classical reader is brought face to face with associations drawn from his own land as illustrative, by comparison and contrast, of the text of the great Roman. Few could have executed the task with greater truth; fewer still with more felicity. Already I have cited a portion of Ramsay's rendering of Horace's famous Ode, _Vides ut alta stet nive candidum Soracte_. There are two other stanzas well worthy of quotation. Ramsay's rendering of the famous _Carpe diem_, etc., passage is all I have space for-- 'Let neist day come as it thinks fit, The present minute's only ours; On pleasure let's employ our wit, And laugh at fortune's feckless powers.' Reference has also been made to his apt translation of the ideas contained in Horace's 1st Ode to Maecenas, by making them express his own feelings towards Lord Dalhousie. Two of his aptest renderings of the original, however, were those of Horace's 18th Ode to Quintilius Varus (_Nullam, Vare, sacra vite prius severis arborem_), which our poet renders-- 'O Binny, cou'd thae fields o' thine Bear, as in Gaul, the juicy vine, How sweet the bonny grape wad shine
PREV.   NEXT  
|<   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   >>  



Top keywords:

Horace

 

Ramsay

 

rendering

 

original

 

famous

 

fields

 
candidum
 

quotation

 

worthy

 

stanzas


Soracte
 

contrast

 

comparison

 

illustrative

 

associations

 

executed

 

Already

 

felicity

 
greater
 

portion


passage

 
contained
 

translation

 

Maecenas

 

making

 
Reference
 

express

 
feelings
 

Nullam

 

Quintilius


renderings

 

aptest

 

Dalhousie

 

powers

 

severis

 

renders

 

thinks

 
present
 

minute

 

fortune


feckless
 
arborem
 

pleasure

 
employ
 
brought
 
hashly
 

Skelping

 

frozen

 

hodden

 

Scottish