FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
Petersburgh: to the "Targum" he appended a translation of "The Talisman," and other pieces from the Russian of Alexander Pushkin. He also edited the Gospel in the Mandchou Tartar dialect while residing in that city. In connection with the latter undertaking there is an anecdote told of which, like the story of his making horse-shoes, shows his resources, and redounds to his credit. It runs thus:--"It was known that a fountain of types in the Mandchou Tartar character existed at a certain house in the city of St. Petersburgh, but there was no one to be found who could set them up. In this emergency the young editor demanded to inspect the types; they were brought forth in a rusty state from a cellar; on which, resolved to see his editorial labors complete, he cleaned the types himself, and set them up with his own hand." Of his journeyings in Spain Mr. Borrow has been his own biographer; but here again his higher claims to distinction are lightly touched on, or not named. In 1837 a book was printed at Madrid, having the following curious title-page: "_Embeo e Mafaro Lucas. Brotoboro randado andre la chipe griega, acaana chibado andre o Romano, o chipe es Zincales de Sese._ "_El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romani, o dialecto de los Gitanos de Espana. 1837._" And this work is no other than the remarkable antecedent of the "Zincali,"--the translation of St. Luke's Gospel into the Gipsy dialect of Spain.[A] Of the Bible in Spain it is unnecessary to speak; there can be no better evidence of the estimation it is held in than the fact of its having been translated into French and German, while it has run through at least thirty thousand copies at home. But it is on the "Zincali" that Borrow's reputation will maintain its firm footing; the originality and research involved in its production, the labors and dangers it entailed, are duly appreciated at home and abroad. During the past year a highly interesting account of the Gipsies and other wandering people of Norway, written in Danish, was published at Christiana; it is entitled "Beretning om Fante--eller Landstrygerfolket i Norge" (Account of the Fant, or Wandering People of Norway), by Eilert Sundt. At the twenty-third page of this work, the Danish author, in allusion to the subjec
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

labors

 

Zincali

 

Danish

 

Norway

 

Borrow

 
Mandchou
 

Petersburgh

 

Tartar

 

dialect

 
translation

Gospel

 
Espana
 

translated

 

French

 

German

 

Gitanos

 

thirty

 

dialecto

 

Romani

 

reputation


thousand

 

copies

 

appended

 

antecedent

 

unnecessary

 

Talisman

 

remarkable

 

estimation

 

pieces

 

evidence


Russian

 
footing
 

Landstrygerfolket

 

Account

 

Christiana

 
entitled
 

Beretning

 

Wandering

 

author

 

allusion


subjec

 

twenty

 

People

 

Eilert

 

published

 

written

 
dangers
 

entailed

 

appreciated

 

production