Petersburgh: to the "Targum" he appended a
translation of "The Talisman," and other pieces from the
Russian of Alexander Pushkin. He also edited the Gospel in the
Mandchou Tartar dialect while residing in that city. In
connection with the latter undertaking there is an anecdote
told of which, like the story of his making horse-shoes, shows
his resources, and redounds to his credit. It runs thus:--"It
was known that a fountain of types in the Mandchou Tartar
character existed at a certain house in the city of St.
Petersburgh, but there was no one to be found who could set
them up. In this emergency the young editor demanded to
inspect the types; they were brought forth in a rusty state
from a cellar; on which, resolved to see his editorial labors
complete, he cleaned the types himself, and set them up with
his own hand."
Of his journeyings in Spain Mr. Borrow has been his own biographer; but
here again his higher claims to distinction are lightly touched on, or
not named. In 1837 a book was printed at Madrid, having the following
curious title-page:
"_Embeo e Mafaro Lucas. Brotoboro randado andre la chipe
griega, acaana chibado andre o Romano, o chipe es Zincales de
Sese._
"_El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romani, o dialecto
de los Gitanos de Espana. 1837._"
And this work is no other than the remarkable antecedent of the
"Zincali,"--the translation of St. Luke's Gospel into the Gipsy
dialect of Spain.[A] Of the Bible in Spain it is unnecessary to
speak; there can be no better evidence of the estimation it is
held in than the fact of its having been translated into French
and German, while it has run through at least thirty thousand
copies at home. But it is on the "Zincali" that Borrow's
reputation will maintain its firm footing; the originality and
research involved in its production, the labors and dangers it
entailed, are duly appreciated at home and abroad. During the
past year a highly interesting account of the Gipsies and other
wandering people of Norway, written in Danish, was published at
Christiana; it is entitled "Beretning om Fante--eller
Landstrygerfolket i Norge" (Account of the Fant, or Wandering
People of Norway), by Eilert Sundt. At the twenty-third page of
this work, the Danish author, in allusion to the subjec
|