FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  
ervant or slave of a Persian merchant, though he calls himself his companion, and along with whom he made various extensive peregrinations in India. At length he contrived, when at Cananore, to desert again to the Portuguese, through whose means he was enabled to return to Europe. In this itinerary, as in all the ancient voyages and travels, the names of persons, places, and things, are generally given in an extremely vicious orthography, often almost utterly unintelligible, as taken down orally, according to the vernacular modes of the respective writers, without any intimate knowledge of the native language, or the employment of any fixed general standard. To avoid the multiplication of notes, we have endeavoured to supply this defect, by subjoining those names which are now almost universally adopted by Europeans, founded upon a more intimate acquaintance with the eastern languages. Thus the author, or his translator Eden, constantly uses _Cayrus_ and _Alcayr_, for the modern capital of Egypt, now known either by the Arabic denomination Al Cahira, or the European designation Cairo, probably formed by the Venetians from the Arabic. The names used in this itinerary have probably been farther disguised and vitiated, by a prevalent fancy or fashion of giving _latin_ terminations to all names of persons and places in latin translations. Thus, even the author of this itinerary has had his modern _Roman_ name, _Verthema_, latinized into _Vertomannus_, and probably the _Cairo_, or _Cayro_ of the Italian original, was corrupted by Eden into _Cayrus_, by way of giving it a latin sound. Yet, while we have endeavoured to give, often conjecturally, the better, or at least more intelligible and now customary names, it seemed proper to retain those of the original translation, which we believe may be found useful to our readers, as a kind of _geographical glossary_ of middle-age terms. Of _Verthema_ or _Vertomannus_, we only know, from the title of the translation of his work by Eden, that he was a _gentleman of Rome;_ and we learn, at the close of his itinerary, that he was knighted by the Portuguese viceroy of India, and that his patent of knighthood was confirmed at Lisbon, by the king of Portugal. The full title of this journal or itinerary, as given by the original translator, is as follows; by which, and the preface of the author, both left unaltered, the language and orthography of England towards the end of the sixteenth
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  



Top keywords:

itinerary

 

author

 
original
 

intimate

 

language

 

translation

 

orthography

 
Vertomannus
 

endeavoured

 

translator


places

 

Cayrus

 

modern

 
Verthema
 
Arabic
 

giving

 

Portuguese

 
persons
 

conjecturally

 

merchant


sixteenth
 

intelligible

 
Persian
 

retain

 

proper

 

corrupted

 

customary

 

translations

 

terminations

 
prevalent

fashion

 

Italian

 

latinized

 
companion
 

Lisbon

 
Portugal
 
confirmed
 

knighthood

 

knighted

 
viceroy

patent

 
journal
 
unaltered
 

England

 

preface

 

geographical

 

glossary

 
middle
 
readers
 

vitiated