FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201  
202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>   >|  
t [no doubt at all!] has been a very useful caveat to me. "Concerning the Bardi, my authority for making them originally _popolani_ is G. Villani. He says, c. xxxix., '_e gia cominciavano a venire possenti i Frescobaldi e Bardi e Mozzi_ ma di piccolo cominciamento.' And c. lxxxi. '_e questi furono le principale case de Guelfi che uscirono di Firenze. Del Sesto d' Oltr' Arno, i Rossi, Nerli, e parte de' Manelli, Bardi, e Frescobaldi de' Popoloni dal detto Sesto_, case nobili _Canigiani_,' &c. These passages corrected my previous impression that they were originally Lombard nobles. [It needs some familiarity with the Florentine chroniclers to understand that the words quoted by no means indicate that the families named were not of patrician origin. "There walked into the lobby with the Radicals, Lord ---- and Mr. ----," would just as much prove that the persons named had not belonged to the class of landowners. But the passage is interesting as showing the great care she took to make her Italian novel historically accurate. And it is to be remembered that she came to the subject absolutely new to it. She would have known otherwise, that the _Case_ situated in the Oltr' Arno quarter, were almost all noble. That ward of the city was the Florentine _quartier St. Germain_.] "Concerning the phrase _in piazza_, and _in mercato_, my choice of them was partly founded on the colloquial usage as represented by Sacchetti, whose dialogue is intensely idiomatic. Also _in piazza_ is, I believe, used by the historians (I think even by Macchiavelli), when speaking of popular _turn-outs_. The ellipse took my fancy because of its colloquial stamp. But I gather from your objection that it seems too barbarous in a modern Italian ear. Will you whisper your final opinion in Mr. Lewes's ear on Monday? [I do not remember what the ellipse in question was. As regards the use of the phrase _in piazza_ she is perfectly right. The term keeps the same meaning to the present day, and is equivalent in political language to _the street_.] "_Boto_ was used on similar grounds, and as it is recognised by the _Voc. della, Crusca_, I think I may venture to keep it, having a weakness for those indications of the processes by which language is modified. [_Boto_ for _voto_ is a Florentinism which may be heard to the present day, though the vast majority of strangers would never hear it, or understand it if they did. George Eliot no doubt met with i
PREV.   NEXT  
|<   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201  
202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   >>   >|  



Top keywords:

piazza

 

language

 

Florentine

 
understand
 
ellipse
 

present

 

originally

 
colloquial
 

Italian

 

phrase


Concerning

 

Frescobaldi

 

gather

 
choice
 

intensely

 

mercato

 

Germain

 
historians
 

objection

 
partly

popular

 
speaking
 

Macchiavelli

 

Sacchetti

 
idiomatic
 

dialogue

 

represented

 

founded

 

weakness

 

indications


processes

 

venture

 

recognised

 

grounds

 
Crusca
 

modified

 
George
 
strangers
 
majority
 

Florentinism


similar

 

street

 

Monday

 
remember
 

quartier

 

opinion

 

modern

 
whisper
 

question

 
meaning