FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185  
186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>   >|  
inations. It is possible, therefore, that the tale as we have it was originally two separate stories. The main theme of the story has occupied a great deal of attention. Its analogy to the Biblical narrative of Joseph and Potiphar's wife comes at once into the reader's mind. But there is just as close a similarity in the Greek tales, where the hero is killed or his life endangered for having scorned the guilty love of a woman, as in the stories of Hippolytus, Peleus, Bellerophon, and the son of Glaucus, not to mention the extraordinary adventure of Amgiad and Assad, sons of Prince Kamaralzaman, in the _Thousand and One Nights_. The religions of Greece and Western Asia likewise contain myths that can be compared almost point for point with the tale of the two brothers. In Phrygia, for example, Atyo scorns the love of the goddess Cybele, as does Bata the love of Anpu's wife. Like Bata, again, he mutilates himself, and is transformed into a pine instead of a persea tree. Are we, therefore, to seek for the common origin of all the myths and romance in the tragedy of Anpu and Bata that was current, we know not how long, before the days of King Seti? Of one thing we may be sure: of this particular type the Egyptian tale is by far the oldest that we possess, and, if we may not look to the valley of the Nile as the original home of the popular tale, we may justly regard it as the locality where it was earliest naturalised and assumed a true literary form. Analogies to the second part of the tale are even more numerous and curious. They are to be found everywhere, in France, Italy, Germany, Hungary, in Russia and all Slavonic countries, Roumania, Peloponnesia, in Asia Minor, Abyssinia, and even India. Of late years an ever-increasing accumulation of the literature of every age of Egyptian history has either been brought to light or for the first time studied from a wider point of view than was formerly possible. In making a few typical selections from the mass of this new material, none perhaps are more worthy of note than some of the love-songs which have been translated into German from Egyptian in "Die Liebespoesie der Alten AEgypten," by W. Max Muller. This is a very careful edition of the love-songs on the recto (or upper surface) of the Harris Papyrus 500, and of similar lyrics from Turin, Gizeh, and Paris. The introduction contains an account of Egyptian notions of love and marriage, gathered from hieroglyphic
PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185  
186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>   >|  



Top keywords:

Egyptian

 

stories

 

Abyssinia

 

Roumania

 

Peloponnesia

 

literature

 

accumulation

 

original

 

countries

 
increasing

literary

 
Analogies
 
justly
 

locality

 
earliest
 

naturalised

 

assumed

 

popular

 
numerous
 

regard


Germany

 

Hungary

 

Russia

 
France
 
curious
 

Slavonic

 

selections

 

edition

 

Harris

 

surface


careful

 
AEgypten
 

Muller

 

Papyrus

 

notions

 

account

 

marriage

 

gathered

 
hieroglyphic
 

introduction


lyrics
 
similar
 

making

 

typical

 

studied

 

brought

 

valley

 
translated
 

German

 
Liebespoesie