_Columbia_ to be chartered as a transport to convey
troops to the Corea. It was only, he said, for an immediate special
service, and the terms being exceedingly advantageous he had resolved
on his own responsibility to accept the offer, as the work would not
occupy us more than a few days. We were to be one of a convoy of
transports which, sailing at different times from different ports,
were to rendezvous in Talienwan Bay on the east coast of the Liaotung
Peninsula, where the troops were to be embarked under protection of
an armed squadron. There was no time to be lost, and we were to weigh
anchor and make for the bay as soon as possible.
On the afternoon of the same day two Chinese emissaries came to make a
visit of inspection, and in the evening we steamed out of the port,
flying the American colours, with nothing of course to fear at the
moment. On arriving at Talienwan we found the bay full of shipping.
Four large transports were already engaged in the work of embarkation,
and another arrived after we did. The warships presented a gallant
array, twelve in all, belonging, with two or three exceptions, to the
North Coast Squadron. There were four torpedo-boats in addition. The
most powerful vessels were the _Chen-Yuen_ and the _Ting-Yuen_,
barbette ships, English-built, I think, of 7280 tons. The _King-Yuen_
and _Lai-Yuen_ were two barbette ships of smaller tonnage--2850. Then
came the _Ping-Yuen_, of 2850 tons, a coast-defence armour-clad; a
turret-ship, the _Tsi-Yuen_, of 2320 tons; the _Chih-Yuen_,
_Ching-Yuen_, _Kwang-Kai_ and _Kwang-Ting_, all of 2300
tons, deck-protected cruisers; and the _Chao-Yung_ and
_Yang-Wei_, each of 1400 tons, unprotected cruisers.
I have forgotten to say that we took a Chinese agent on board at
Tientsin for the trip. He was alleged to be able to speak English,
but rarely indeed was his jargon intelligible. I asked him to
translate the names of the Chinese warships, but this was a task far
beyond the linguistic capacity of my friend Lin Wong. I understood him
to say that it would require "too muchee words" to render in our
prosaic tongue the amount of poetic imagery concentrated in the
expressions "Chih-Yuen," or "Kwang-Kai." Of what the names mean I am
in ignorance still.
We were speedily boarded by a boat from the flagship, to the officer
of which Lin Wong gave an account of his stewardship, and we received
directions to draw up to the landing-stage in turn and receive our
hum
|