FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
riod in Cicero's life so touching, I think, as that during which he was hesitating whether, in the service of the Republic, it did or did not behoove him to join Pompey before the battle of Pharsalia. At this time he wrote to his friend Atticus various letters full of agonizing doubts as to what was demanded from him by his duty to his country, by his friendship for Pompey, by loyalty to his party, and by his own dignity. As to a passage in one of those, Mr. Froude says "that Cicero had lately spoken of Caesar's continuance in life as a disgrace to the State." "It has been seen also that he had long thought of assassination as the readiest means of ending it,"[1] says Mr. Froude. The "It has been seen" refers to a statement made a few pages earlier, in which he translates certain words written by Cicero to Atticus.[2] "He considered it a disgrace to them that Caesar was alive." That is his translation; and in his indignation he puts other words, as it were, into the mouth of his literary brother of two thousand years before. "Why did not somebody kill him?" The Latin words themselves are added in a note, "Cum vivere ipsum turpe sit nobis."[3] Hot indignation has so carried the translator away that he has missed the very sense of Cicero's language. "When even to draw the breath of life at such a time is a disgrace to us!" That is what Cicero meant. Mr. Froude in a preceding passage gives us another passage from a letter to Atticus,[4] "Caesar was mortal."[5] So much is an intended translation. Then Mr. Froude tells us how Cicero had "hailed Caesar's eventual murder with rapture;" and goes on to say, "We read the words with sorrow and yet with pity." But Cicero had never dreamed of Caesar's murder. The words of the passage are as follows: "Hunc primum mortalem esse, deinde etiam multis modis extingui posse cogitabam." "I bethought myself in the first place that this man was mortal, and then that there were a hundred ways in which he might be put on one side." All the latter authorities have, I believe, supposed the "hunc" or "this man" to be Pompey. I should say that this was proved by the gist of the whole letter--one of the most interesting that was ever written, as telling the workings of a great man's mind at a peculiar crisis of his life--did I not know that former learned editors have supposed Caesar to have been meant. But whether Caesar or Pompey, there is nothing in it to do with murder. It is a question--Cicero is
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

Cicero

 

Caesar

 

passage

 
Pompey
 

Froude

 
disgrace
 

murder

 

Atticus

 
written
 
indignation

translation

 

letter

 
mortal
 
supposed
 
hailed
 

preceding

 

breath

 

dreamed

 

rapture

 
sorrow

intended

 
eventual
 

interesting

 

telling

 

workings

 

proved

 
editors
 
question
 

learned

 

peculiar


crisis

 

authorities

 

extingui

 

cogitabam

 

bethought

 

multis

 

mortalem

 
deinde
 

hundred

 

primum


spoken
 

dignity

 
friendship
 
loyalty
 
continuance
 

ending

 

refers

 
readiest
 
assassination
 

thought