s the law, let all the pipers,
in their places, play upon the pipes, and let every Lacedaemonian don
a wreath. Then, too, so runs the order, let the shields be brightly
polished. The privilege is accorded to the young man to enter battle
with his long locks combed. (17) To be of cheery countenance--that,
too, is of good repute. Onwards they pass the word of command to the
subaltern (18) in command of his section, since it is impossible to hear
along the whole of each section from the particular subaltern posted on
the outside. It devolves, finally, on the polemarch to see that all goes
well.
(16) See Plut. "Lycurg." 22 (Clough, i. 114); and for the goat
sacrificed to Artemis Agrotera, see "Hell." IV. ii. 20; Pause. IX.
xiii. 4; Plut. "Marcell." 22 (Clough, ii. 264).
(17) See Plut. "Lycurg." 22 (Clough, i. 114). The passage is corrupt,
and possibly out of its place. I cite the words as they run in the
MSS. with various proposed emendations. See Schneider, n. ad loc.
{exesti de to neo kai kekrimeno eis makhen sunienai kai phaidron
einai kai eudokimon. kai parakeleuontai de k.t.l.} Zeune,
{kekrimeno komen}, after Plut. "Lycurg." 22. Weiske, {kai komen
diakekrimeno}. Cobet, {exesti de to neo liparo kai tas komas
diakekrimeno eis makhen ienai}.
(18) Lit. "to the enomotarch."
When the right moment for encamping has come, the king is responsible
for that, and has to point out the proper place. The despatch of
emissaries, however, whether to friends or to foes, is (not) (19) the
king's affair. Petitioners in general wishing to transact anything
treat, in the first instance, with the king. If the case concerns some
point of justice, the king despatches the petitioner to the Hellanodikai
(who form the court-martial); if of money, to the paymasters. (20) If
the petitioner brings booty, he is sent off to the Laphuropolai (or
sellers of spoil). This being the mode of procedure, no other duty is
left to the king, whilst he is on active service, except to play the
part of priest in matters concerning the gods and of commander-in-chief
in his relationship to men. (21)
(19) The MSS. give {au}, "is again," but the word {mentoi}, "however,"
and certain passages in "Hell." II. ii. 12, 13; II. iv. 38 suggest
the negative {ou} in place of {au}. If {au} be right, then we
should read {ephoren} in place of {basileos}, "belongs to the
ephors."
(20) Technically the {tamiai}.
|