e to
APTLY, as it stands in the LUCASTA.
<60.3> So the CHARISTERIA. The reading in LUCASTA is MOURNE.
<60.4> In LUCASTA the reading is BURIED, AND CHRIST'NED.
<60.5> This word is omitted in the LUCASTA; it is here supplied
from the CHARISTERIA.
<60.6> LUCASTA reads SHOWE'S. SHEW, as printed in CHARISTERIA,
is clearly the true word.
<60.7> i.e. freed. FREE and FREED were sometimes formerly
pronounced like FRY and FRYED: for Lord North, in his
FOREST OF VARIETIES, 1645, has these lines--
"Birds that long have lived free,
Caught and cag'd, but pine and die."
Here evidently FREE is intended to rhyme with DIE.
CLITOPHON AND LUCIPPE TRANSLATED.<61.1>
TO THE LADIES.
Pray, ladies, breath, awhile lay by
Caelestial Sydney's ARCADY;<61.2>
Heere's a story that doth claime
A little respite from his flame:
Then with a quick dissolving looke
Unfold the smoothnes of this book,
To which no art (except your sight)
Can reach a worthy epithite;
'Tis an abstract of all volumes,
A pillaster of all columnes
Fancy e're rear'd to wit, to be
The smallest gods epitome,
And so compactedly expresse
All lovers pleasing wretchednes.
Gallant Pamela's<61.3> majesty
And her sweet sisters modesty
Are fixt in each of you; you are,
Distinct, what these together were;
Divinest, that are really
What Cariclea's<61.4> feign'd to be;
That are ev'ry one the Nine,
And brighter here Astreas shine;
View our Lucippe, and remaine
In her, these beauties o're againe.
Amazement! Noble Clitophon
Ev'n now lookt somewhat colder on
His cooler mistresse, and she too
Smil'd not as she us'd to do.
See! the individuall payre
Are at sad oddes, and parted are;
They quarrell, aemulate, and stand
At strife, who first shal kisse your hand.
A new dispute there lately rose
Betwixt the Greekes and Latines, whose
Temples should be bound with glory,
In best languaging this story;<61.5>
Yee heyres of love, that with one SMILE
A ten-yeeres war can reconcile;
Peacefull Hellens! Vertuous! See:
The jarring languages agree!
And here, all armes layd by, they doe
In English meet to wayt on you.
<61.1> Achillis Tatii Alexandrini DE LUCIPPES ET CLITOPHONTIS
AMORIBUS LIBRI OCTO. The translation of this celebrated work,
to which Lovelace contributed the commendatory verses here
republished, was executed by his friend Anthony Hodges, A.M.,
of New College, Oxford, and was printed at Oxford in 1638, 8vo.
|